Mateus 24
Ooratha Caaquwa Goofatho (GOFRNT) vs BKJ
1 Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Geellatethi dariya gisho daro asaa siiqoy irxxana.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho he gallasata taybuwa guuthana.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 “Bawuti de7iyson ankkoti shiiqana.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “He wode he waaye gallasatappe guye,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Balase mithaafe tamaarite. I aacidi hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 He wode dhayo haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 “He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho minnidi naagite.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho hintteka giigidi de7ite.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.