Mateus 24

Ooratha Caaquwa Goofatho (GOFRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Geellatethi dariya gisho daro asaa siiqoy irxxana.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho he gallasata taybuwa guuthana.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Bawuti de7iyson ankkoti shiiqana.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “He wode he waaye gallasatappe guye,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Balase mithaafe tamaarite. I aacidi hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 He wode dhayo haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho minnidi naagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho hintteka giigidi de7ite.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.