1 Coríntios 16
Ooratha Caaquwa Goofatho (GOFRNT) vs VC
1 Ammaniya asaas miishe shiishobaa Galaatiya woosa keethatas taani kiittidayssada hintteka oothite.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Miishiya shiishoy ta hintteko biya wode gidonna mela issoy issoy saaminttafe koyro gallas, wogga wode wogga wode ba demmeyssafe kessidi ba son dagayo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Taani yaa bida wode miishiya Yerusalaame gathana mela hintte dooriya asaas dabddaabbe immada entta Yerusalaame kiittana.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Enttara ta buussay koshshiyabaa gidikko entti taara baanaw dandda7osona.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Taani Maqedooniyara aadhdhanaw qoppida gisho yaa bada hintteko yaana.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Ta biyaso aw gidikkoka, ta buussan hintte tana maaddana mela hintte matan guutha wode gam77onna aggike. Balggo ageenata hintte matan aathonna waaya aggana.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Taani ogera aadhdhashe hinttena be7anaw koyikke. Goday giikko, hintte matan guutha wode takkanaw qoppays.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Shin taani Phenxeqosxe Baaley gakkanaw Efesoonan gam77ana.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Taw oosoy kumida dalgga penggey dooyettis, shin daro eqettiya morkketi de7oosona.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 I ta mela Godaa ooso oothiya asi gidiya gisho Ximotiyoosi hintteko biikko, hintte matan I hirggonna daana mela oothite.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Oonikka iya kadhoppo. I taakko saro simmana mela iya maaddidi moyzite. Taani I hankko ammaneyssatara simmanayssa naagays.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nu ishaa Aphiloosi hankko ammaneyssatara hintteko baana mela ta iya mintha woossas. Ha77i hintteko baanaw koyibeenna, shin iyaw injjetiya wode hintteko baana.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Barkkite; Ammanon eqqite; xaalite; minnite.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Ooso ubbaa siiqon oothite.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Ta ishato, Isxifaanoseynne iya soo asay Akkayan entti koyro ammanidayssata gideyssanne ammaneyssata maaddanaw banttana aathi immidayssa hintte ereeta.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Hintteka entta mela asaasinne, enttara ooson daaburiya ubbaas kiitettana mela ta hinttena woossays.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Isxifaanosey, Forchchunaasinne Akkayqoosi taakko yidayssi tana ufayssis. Hintte baynna bessan entti hinttena gididi ta pacaa kunthidosona.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Entti hinttena ufayssidayssada tanakka ufayssidosona. Hessa mela asata dogoppite.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Iisiya woosa keetha asay hinttena saro goosona. Aqiilinne Phirisqila bantta son shiiqiya woosa keethaa asaara issife hinttena Godaa sunthan wozanappe sarothoosona.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Ammaniya ishati ubbay hinttena saro yaagosona.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Taani, Phawuloosi, ha sarothuwa ta kushen xaafas.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Godaa dosonna asi de7ikko, qanggettidayssa gido. Nu Godaw, haaya!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Godaa Yesuus Kiristtoosa aadho keehatethay hinttera gido.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Ta siiqoy Kiristtoos Yesuusan de7iya hintte ubbaara gido. Amin77i.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.