Mateus 1

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሃይሳፌ ካሊዲ ፃፌቲዳይሲ ዳዊቴ ናዓ ኣብራሃሜ ናዓ ጊዲዳ ዬሱስ ኪሪስቶሳ ዬሌቴ።
1 Genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 ኣብራሃሜይ ዪሳቃ ዬሊስ፤
2 Abraão gerou Isaac. Isaac gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 ዪሁዲ ቲዒማሪፔ ፋሬሴኔ ዛራ ዬሊስ፤
3 Judá gerou, de Tamar, Farés e Zara. Farés gerou Esron. Esron gerou Arão.
4 ራሜይ ኣሚናዳቤ ዬሊስ፤
4 Arão gerou Aminadab. Aminadab gerou Naasson. Naasson gerou Salmon.
5 ሳልሞኔይ ራዓቢፔ ቦዔዛ ዬሊስ፤
5 Salmon gerou Booz, de Raab. Booz gerou Obed, de Rute. Obed gerou Jessé. Jessé gerou o rei Davi.
6 ኢሴዬይ ካዉዋ ዳዊቴ ዬሊስ፤
6 O rei Davi gerou Salomão, daquela que fora mulher de Urias.
7 ሶሎሞኔይ ሮቢዓማ ዬሊስ፤
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 ኣሳፊ ኢዮሳፌፄ ዬሊስ፤
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jorão. Jorão gerou Ozias.
9 ኦዚያኔይ ኢዮዓታሜ ዬሊስ፤
9 Ozias gerou Joatão. Joatão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 ሂዚቂያሲ ሚናሴ ዬሊስ፤
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amon. Amon gerou Josias.
11 ኢስራዔሌ ኣሳይ ዲዔቲዲ ባቢሎኔ ቢታ ቢዳ ዎዴ ኢዮሲያሲ ኢኮኒያናኔ ኢያ ኢሻታ ዬሊስ።
11 Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no cativeiro de Babilônia.
12 ባቢሎኔ ቢታ ኢስራዔሌ ኣሳይ ዲዔቲዲ ቢዳፔ ጉዬ ኢኮኒያኒ ሳላቲያሌ ዬሊስ።
12 E, depois do cativeiro de Babilônia, Jeconias gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 ዜሩባቤሊ ኣብዲዩ ዬሊስ፤
13 Zorobabel gerou Abiud. Abiud gerou Eliacim. Eliacim gerou Azor.
14 ኣዛሪ ሳዶቄ ዬሊስ፤
14 Azor gerou Sadoc. Sadoc gerou Aquim. Aquim gerou Eliud.
15 ኤሊዩዲ ኣላዛራ ዬሊስ፤
15 Eliud gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 ያይቆቢ ዮሴፋ ዬሊስ፤
16 Jacó gerou José, esposo de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 ሂዛ፥ ዬሌቴይ ኣብራሃሜፔ ዳዊቴ ጋካናው ታማኔ ኦይዳ። ዳዊቴፔ ቢዲ ባቢሎኔ ዲዑዋ ጋካናው ታማኔ ኦይዳ። ባቢሎኔ ዲዑዋፔ ቢዲ ኪሪስቶሳ ጋካናው ታማኔ ኦይዱ ዬሌቴ ጊዴስ።
17 Portanto, as gerações, desde Abraão até Davi, são quatorze. Desde Davi até o cativeiro de Babilônia, quatorze gerações. E, depois do cativeiro até Cristo, quatorze gerações. Nascimento de Jesus
18 ዬሱስ ኪሪስቶሳ ዬሌቴ ታሪኬይ ሃይሳፌ ካሌይሳ። ኢያ ኣያ ማይራማ ዮሴፋስ ኦይሼታ ዴዓሼ ዮሴፋራ ጋሄቶና ጌሻ ኣያናፔ ቃንታሱ።
18 Eis como nasceu Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava desposada com José. Antes de coabitarem, aconteceu que ela concebeu por virtude do Espírito Santo.
19 ዮሴፊ ፂሎ ኣሲ ጊዲዳ ጊሾ ኢዮ ኣሳን ኬሳናው ኮዪቤና። ያኒያ ጊሾ ቆሳን ኢዮ ኣጋናው ቆፒስ።
19 José, seu esposo, que era homem de bem, não querendo difamá-la, resolveu rejeitá-la secretamente.
20 ኢ ሄ ቆፋን ዴዒሺን ፆሳ ኪታንቾይ ኣሙሆን ቆንጪዲ፥ «ዳዊቴ ናዓው፥ ዮሴፋ፥ ማይራማ ቃንቲዳይ ጌሻ ኣያናፔ ጊዲያ ጊሾ ኢዮ ኤካናው ያዮፋ» ያጊስ።
20 Enquanto assim pensava, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu em sonhos e lhe disse: José, filho de Davi, não temas receber Maria por esposa, pois o que nela foi concebido vem do Espírito Santo.
21 ኢያ ኣዴ ናዓ ዬላና፥ ኢ ባ ዴሪያ ኤንታ ናጋራፔ ኣሺያ ጊሾ ኢያ ሱን ኔ ዬሱሳ ጋዳ ፄጋና።
21 Ela dará à luz um filho, a quem porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo de seus pecados.
22 ጎዳይ ናቢያ ኢሳያሳ ዶናን፥
22 Tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor falou pelo profeta:
23 «ሄኮ ጌላዒያ ቃንታና፤ ኣዴ ናዓካ ዬላና፤ ኢያ ሱንይ ኣማኑዔላ ጌቴታና» ጎይሲ ፖሌታና ሜላ ሃ ኡባይ ሃኒስ። ኣማኑዔላ ጌይሳስ ቢርሼይ «ፆሳይ ኑራ ዴዔስ» ጉሱ።
23 Eis que a Virgem conceberá e dará à luz um filho, que se chamará Emanuel {Is 7, 14}, que significa: Deus conosco.
24 ዮሴፊ ስኮፌ ባርኪዲ ጎዳ ኪታንቾይ ኪቲዳይሳ ሜላ ማይራሞ ባ ሶ ኤፊስ።
24 Despertando, José fez como o anjo do Senhor lhe havia mandado e recebeu em sua casa sua esposa.
25 ሺን ባ ባይራ ናዓ ዬላና ጋካናው ኢዮ ቦቺቤና፤ ዬሌቲዳ ናዓካ ዬሱሳ ጊዲ ፄጊስ።
25 E, sem que ele a tivesse conhecido, ela deu à luz o seu filho, que recebeu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.