Mateus 16
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARC
1 ፋሪሳዌቲኔ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ባንታና ሳሎፔ ማላታ ቤሶ ጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ሺን ኢ ኤንታኮ፥ «ሳዒ ኦማርሲያ ዎዴ ‹ሳሎይ ዞዒዳ ጊሾ ዎንቶ ቦቃላና› ያጌታ።
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 ዎንቲያ ዎዴ፥ ‹ሳሎይ ዞዒዲ ሻራቲዳ ጊሾ ኢራይ ቡካና› ያጌታ። ያቲን ሂንቴ ሳሎ ማላ ቤዒዲ ኤሬታ፥ ሺን ዎዲያ ማላ ኤራናው ዳንዳዒቤኬታ።
3 E pela manhã: Hoje
4 ኢታኔ ኣማኖና ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ኢያው ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢሜቴና» ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታና ያን ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኤንቲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒዳ ዎዴ ዳቦ ኤኪዲ ያናይሳ ዶጊዶሶና።
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፋሪሳዌታፔኔ ሳዱቃዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊስ።
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 ኤንቲካ ባንታ ጋርሳን፥ «ኢ ሄሳ ጊዳይ ኑ ዳቦ ኤኪዲ ዮና ጊሾሳ ጊዳና» ያጊዶሶና።
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 ዬሱስ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ! ዳቦ ኤኮና ዪዳ ጊሾ ዎሊ ጊዶን ኣይስ ኦዴቴቲ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ሃዒካ ሂንቴ ኣኬኬቲ? ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ኢቻሹ ኡይ ጊሺዳይሳኔ ኤንቲ ሚዲ ካሊን ሂንቴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዳኮ ዶጊዴቲ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ሄሳዳካ፥ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ጊሺዳይሳኔ ኤንቲ ሚዲ ካሊን፥ ሂንቴ ኣፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዳኮ ኣኬኬኬቲ?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ሂዛ፥ ታኒ ፋሪሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ ጋዳ ኦዴይሲ ዳቦባ ጊዶናይሳ ኣኬኬኬቲ?» ያጊስ።
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 ያቲን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ኦዴይ ሙኑቃ ዴንናው ዬጌቲያ ኢርሾባ ጊዶናሺን ፋሪሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቲያፌ ናጌታናይሳ ጊዴይሳ ኣኬኪዶሶና።
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳይ፥ ኣሳ ናዓ ኦና ጎና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 ኤንቲካ፥ «ኢሶቲ ኢሶቲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፥ ሃራቲ ኤሊያሳ ቃሲ ሃንኮቲ ኤርሚያሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሱዋ ጎሶና» ያጊዶሶና።
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ» ጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 ሲሞና ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሳ፥ ዴዖ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ዮና ናዓ ሲሞና፥ ኔኒ ኣንጄቲዳይሳ! ሃይሳ ኔው ቆንጪሲዳይ ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሴ ጊዴና።
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 ታ ኔው ኦዳይስ ጴፂሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ ሃ ዛላ ቦላ ታ ዎሳ ኬ ኬፃና። ሃይቆ ዎልቃቲካ ኢዮ ፆኖኮና።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔው ኢማና። ሳዓን ኔኒ ዲጊያባይ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ኔኒ ሃኖ ጊያባይ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና» ያጊስ።
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ባ ታማሬታ ሚንዲ ኪቲስ።
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ሄ ዎዲያፔ ዶሚዲ ዬሱሲ ባ ታማሬታስ፥ «ታኒ ዬሩሳላሜ ባናው ቤሴስ። ያን ዴሪያ ጪማታን፥ ካሂኔ ሃላቃታኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ኩሼን ዋዬ ኤካናው ቤሴስ። ኤንቲ ታና ዎና፥ ሺን ታኒ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ቆንጪሲስ።
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 ጴፂሮሲ ዬሱሳ ጋፃ ኬሲዲ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ሃኔና! ሄሳ ሜላባይ ኔና ኡባራካ ጋኮፎ!» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ! ኔኒ ኣሳ ቆፋ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳ ቆፋ ቆፖና ጊሾ ታው ቤ ጊዳሳ» ያጊስ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኦኒካ ታና ካላናው ኮያባ ጊዲኮ ባና ካዶ፥ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 ባ ዴዑዋ ኣሻናው ኮያ ኡባይ ይሴስ። ሺን ባ ዴዑዋ ታ ጊሾ ጊዲ ኣ ኢሜይሲ ኣሼስ።
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ኣሲ ኣላሜ ኩሜ ባባ ኦዲ፥ ጊዶሺን ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዲ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ላሜ ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 ኣሳ ናዓይ ባ ኣዋ ቦንቹዋን ባ ኪታንቾታራ ያና። ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኡራስ ኢያ ኦሱዋዳ ኢማና።
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓይ ካዎ ጊዲዲ ሲሜይሳ ቤዓና ጋካናው ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቆናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.