Mateus 16

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፋሪሳዌቲኔ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ባንታና ሳሎፔ ማላታ ቤሶ ጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ሺን ኢ ኤንታኮ፥ «ሳዒ ኦማርሲያ ዎዴ ‹ሳሎይ ዞዒዳ ጊሾ ዎንቶ ቦቃላና› ያጌታ።
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንቲያ ዎዴ፥ ‹ሳሎይ ዞዒዲ ሻራቲዳ ጊሾ ኢራይ ቡካና› ያጌታ። ያቲን ሂንቴ ሳሎ ማላ ቤዒዲ ኤሬታ፥ ሺን ዎዲያ ማላ ኤራናው ዳንዳዒቤኬታ።
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢታኔ ኣማኖና ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ኢያው ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢሜቴና» ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታና ያን ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኤንቲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒዳ ዎዴ ዳቦ ኤኪዲ ያናይሳ ዶጊዶሶና።
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፋሪሳዌታፔኔ ሳዱቃዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊስ።
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኤንቲካ ባንታ ጋርሳን፥ «ኢ ሄሳ ጊዳይ ኑ ዳቦ ኤኪዲ ዮና ጊሾሳ ጊዳና» ያጊዶሶና።
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ዬሱስ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ! ዳቦ ኤኮና ዪዳ ጊሾ ዎሊ ጊዶን ኣይስ ኦዴቴቲ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ሃዒካ ሂንቴ ኣኬኬቲ? ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ኢቻሹ ኡይ ጊሺዳይሳኔ ኤንቲ ሚዲ ካሊን ሂንቴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዳኮ ዶጊዴቲ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ሄሳዳካ፥ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ጊሺዳይሳኔ ኤንቲ ሚዲ ካሊን፥ ሂንቴ ኣፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዳኮ ኣኬኬኬቲ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ሂዛ፥ ታኒ ፋሪሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ ጋዳ ኦዴይሲ ዳቦባ ጊዶናይሳ ኣኬኬኬቲ?» ያጊስ።
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ያቲን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ኦዴይ ሙኑቃ ዴንናው ዬጌቲያ ኢርሾባ ጊዶናሺን ፋሪሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቲያፌ ናጌታናይሳ ጊዴይሳ ኣኬኪዶሶና።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳይ፥ ኣሳ ናዓ ኦና ጎና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ኤንቲካ፥ «ኢሶቲ ኢሶቲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፥ ሃራቲ ኤሊያሳ ቃሲ ሃንኮቲ ኤርሚያሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሱዋ ጎሶና» ያጊዶሶና።
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ» ጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ሲሞና ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሳ፥ ዴዖ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ዮና ናዓ ሲሞና፥ ኔኒ ኣንጄቲዳይሳ! ሃይሳ ኔው ቆንጪሲዳይ ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሴ ጊዴና።
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ኔው ኦዳይስ ጴፂሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ ሃ ዛላ ቦላ ታ ዎሳ ኬ ኬፃና። ሃይቆ ዎልቃቲካ ኢዮ ፆኖኮና።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔው ኢማና። ሳዓን ኔኒ ዲጊያባይ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ኔኒ ሃኖ ጊያባይ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና» ያጊስ።
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ባ ታማሬታ ሚንዲ ኪቲስ።
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ሄ ዎዲያፔ ዶሚዲ ዬሱሲ ባ ታማሬታስ፥ «ታኒ ዬሩሳላሜ ባናው ቤሴስ። ያን ዴሪያ ጪማታን፥ ካሂኔ ሃላቃታኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ኩሼን ዋዬ ኤካናው ቤሴስ። ኤንቲ ታና ዎና፥ ሺን ታኒ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ቆንጪሲስ።
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ጴፂሮሲ ዬሱሳ ጋፃ ኬሲዲ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ሃኔና! ሄሳ ሜላባይ ኔና ኡባራካ ጋኮፎ!» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ! ኔኒ ኣሳ ቆፋ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳ ቆፋ ቆፖና ጊሾ ታው ቤ ጊዳሳ» ያጊስ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኦኒካ ታና ካላናው ኮያባ ጊዲኮ ባና ካዶ፥ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ባ ዴዑዋ ኣሻናው ኮያ ኡባይ ይሴስ። ሺን ባ ዴዑዋ ታ ጊሾ ጊዲ ኣ ኢሜይሲ ኣሼስ።
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ኣሲ ኣላሜ ኩሜ ባባ ኦዲ፥ ጊዶሺን ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዲ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ላሜ ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ኣሳ ናዓይ ባ ኣዋ ቦንቹዋን ባ ኪታንቾታራ ያና። ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኡራስ ኢያ ኦሱዋዳ ኢማና።
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓይ ካዎ ጊዲዲ ሲሜይሳ ቤዓና ጋካናው ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቆናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.