Mateus 16
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ፋሪሳዌቲኔ ሳዱቃዌቲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ኢያ ፓጫናው ኮዪዲ፥ ባንታና ሳሎፔ ማላታ ቤሶ ጊዲ ኦይቺዶሶና።
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 ሺን ኢ ኤንታኮ፥ «ሳዒ ኦማርሲያ ዎዴ ‹ሳሎይ ዞዒዳ ጊሾ ዎንቶ ቦቃላና› ያጌታ።
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 ዎንቲያ ዎዴ፥ ‹ሳሎይ ዞዒዲ ሻራቲዳ ጊሾ ኢራይ ቡካና› ያጌታ። ያቲን ሂንቴ ሳሎ ማላ ቤዒዲ ኤሬታ፥ ሺን ዎዲያ ማላ ኤራናው ዳንዳዒቤኬታ።
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ኢታኔ ኣማኖና ዬሌቴይ ማላታ ኮዬስ። ሺን ኢያው ዮናሳ ማላታፔ ሃራ ማላቲ ኢሜቴና» ያጊስ። ሄሳፌ ጉዬ፥ ኤንታና ያን ኣጊዲ ሃራ ሶ ቢስ።
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ኤንቲ ኣባፌ ሄፊን ፒኒዳ ዎዴ ዳቦ ኤኪዲ ያናይሳ ዶጊዶሶና።
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ፋሪሳዌታፔኔ ሳዱቃዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ» ያጊስ።
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ኤንቲካ ባንታ ጋርሳን፥ «ኢ ሄሳ ጊዳይ ኑ ዳቦ ኤኪዲ ዮና ጊሾሳ ጊዳና» ያጊዶሶና።
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ዬሱስ ኤንታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ሂንቴኖ፥ ኣማኖይ ፓጪዳይሳቶ! ዳቦ ኤኮና ዪዳ ጊሾ ዎሊ ጊዶን ኣይስ ኦዴቴቲ?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 ሃዒካ ሂንቴ ኣኬኬቲ? ኢቻሹ ሙኩሉ ኣሳስ ኢቻሹ ኡይ ጊሺዳይሳኔ ኤንቲ ሚዲ ካሊን ሂንቴ ኣፑን ጋይታ ኩሜ ዴንዳኮ ዶጊዴቲ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 ሄሳዳካ፥ ላፑን ኡይ ኦይዱ ሙኩሉ ኣሳስ ጊሺዳይሳኔ ኤንቲ ሚዲ ካሊን፥ ሂንቴ ኣፑን ጊታ ጋይታ ኩሜ ዴንዳኮ ኣኬኬኬቲ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 ሂዛ፥ ታኒ ፋሪሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ኢርሹዋፌ ናጌቲቴ ጋዳ ኦዴይሲ ዳቦባ ጊዶናይሳ ኣኬኬኬቲ?» ያጊስ።
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ያቲን፥ ኢያ ታማሬቲ ዬሱሲ ኦዴይ ሙኑቃ ዴንናው ዬጌቲያ ኢርሾባ ጊዶናሺን ፋሪሳዌታኔ ሳዱቃዌታ ቲሚርቲያፌ ናጌታናይሳ ጊዴይሳ ኣኬኪዶሶና።
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ዬሱሲ ቂሳሪያ ፊልጶሳ ቢታ ጋኪዳ ዎዴ ባ ታማሬታኮ፥ «ኣሳይ፥ ኣሳ ናዓ ኦና ጎና?» ያጊዲ ኦይቺስ።
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 ኤንቲካ፥ «ኢሶቲ ኢሶቲ ፃማቂያ ዮሃኒሳ፥ ሃራቲ ኤሊያሳ ቃሲ ሃንኮቲ ኤርሚያሳ ዎይኮ ናቤታፔ ኢሱዋ ጎሶና» ያጊዶሶና።
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ያቲን፥ ሂንቴ ታና ኦና ጌቲ» ጊዲ ኤንታ ኦይቺስ።
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 ሲሞና ጴፂሮሲ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኪሪስቶሳ፥ ዴዖ ፆሳ ናዓ» ያጊስ።
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ፥ «ዮና ናዓ ሲሞና፥ ኔኒ ኣንጄቲዳይሳ! ሃይሳ ኔው ቆንጪሲዳይ ሳሉዋን ዴዒያ ታ ኣዋፔ ኣቲን ኣሴ ጊዴና።
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ታ ኔው ኦዳይስ ጴፂሮሳ፥ ኔኒ ዛላ! ታኒ ሃ ዛላ ቦላ ታ ዎሳ ኬ ኬፃና። ሃይቆ ዎልቃቲካ ኢዮ ፆኖኮና።
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 ሳሎ ካዎቴ ቁልፔታ ታ ኔው ኢማና። ሳዓን ኔኒ ዲጊያባይ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ዲጌቲዳባ ጊዳና። ሳዓን ኔኒ ሃኖ ጊያባይ ኡባይ ሳሎን ፆሳ ማታን ሃኒዳባ ጊዳና» ያጊስ።
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 ሄሳፌ ጉዬ፥ ኢ፥ ኪሪስቶሳ ጊዴይሳ ኦዴስካ ኦዶና ሜላ ባ ታማሬታ ሚንዲ ኪቲስ።
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 ሄ ዎዲያፔ ዶሚዲ ዬሱሲ ባ ታማሬታስ፥ «ታኒ ዬሩሳላሜ ባናው ቤሴስ። ያን ዴሪያ ጪማታን፥ ካሂኔ ሃላቃታኔ ሂጌ ኣስታማሬታ ኩሼን ዋዬ ኤካናው ቤሴስ። ኤንቲ ታና ዎና፥ ሺን ታኒ ሄን ጋላስ ሃይቆፔ ዴንዳና» ያጊዲ ቆንጪሲስ።
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 ጴፂሮሲ ዬሱሳ ጋፃ ኬሲዲ፥ «ጎዳው፥ ሄሲ ሃኔና! ሄሳ ሜላባይ ኔና ኡባራካ ጋኮፎ!» ያጊዲ ሃንቄቲስ።
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 ዬሱሲ ጴፂሮሳኮ ጉዬ ሲሚዲ፥ «ሃ ፃላሂያው፥ ታፔ ሃካ! ኔኒ ኣሳ ቆፋ ቆፓሳፔ ኣቲን ፆሳ ቆፋ ቆፖና ጊሾ ታው ቤ ጊዳሳ» ያጊስ።
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ኦኒካ ታና ካላናው ኮያባ ጊዲኮ ባና ካዶ፥ ባ ማስቃሊያ ቶኪዲ ታና ካሎ።
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 ባ ዴዑዋ ኣሻናው ኮያ ኡባይ ይሴስ። ሺን ባ ዴዑዋ ታ ጊሾ ጊዲ ኣ ኢሜይሲ ኣሼስ።
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 ኣሲ ኣላሜ ኩሜ ባባ ኦዲ፥ ጊዶሺን ባ ሼምፑዋ ይሲኮ ኢያ ኣይ ማዲ? ዎይኮ ኣሲ ባ ሼምፑዋ ላሜ ኣይ ኢማናው ዳንዳዒ?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 ኣሳ ናዓይ ባ ኣዋ ቦንቹዋን ባ ኪታንቾታራ ያና። ሄ ዎዴ ኢሲ ኢሲ ኡራስ ኢያ ኦሱዋዳ ኢማና።
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 ታ ቱማ ኦዳይስ፤ ኣሳ ናዓይ ካዎ ጊዲዲ ሲሜይሳ ቤዓና ጋካናው ሃይሳን ኤቂዳ ኣሳፔ ሃይቆናይሳቲ ዴዖሶና» ያጊስ።
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.