Lucas 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ ካታማራኔ ጉታራ ኣስ። ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያራ ዴዖሶና።
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 ቃሲ ቱና ኣያናፔኔ ዱማ ዱማ ሃርጊያፌ ፓፂዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢያራ ዴዖሶና። ኤንቲካ፥ ላፑን ቱና ኣያናቲ ኬዪዳ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 ሄሮዲሳ ሹማ ኩዛ ማቺው ዮሃና፥ ሶሲናራኔ ቃሲ ሃራ ዳሮቲ ኤንታና ሚሼን ማዴይሳቲ ዴዖሶና።
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢያኮ ሺቂን ሌሚሶን ኤንታው ኦዲስ።
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቾይ ዜሬ ዜራናው ኬዪስ። ኢ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኦጌ ጋፃን ዎዲ ዬቲስ፥ ሳሎ ካፎቲ ማፂዶሶና።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 ሃራቲ ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ቡሮ ዶሊዳ ሜላ ቢታን ላሆይ ባይና ጊሾ ሚጪዶሶና።
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 ሃራ ዜሬይ ቃሲ ኣጉን ጊዶን ዎስ። ኣጉንራ ዎላ ዲጪዳ ጊሾ ኣጉንይ ጩሊዲ ቤሳን ኣሺስ።
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ሃራቲ ሎዖ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዶሊዳ ዎዴ ፄቱ ኩሼ ኣይፊዶሶና።» ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡባይ ሲዖ» ያጊስ።
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ኢያ ታማሬቲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 ኢ፥ «ፆሳ ካዎቴ ፁራ ኤራና ሜላ ሂንቴው ኢሜቲስ። ሺን ሃራቲ ቤዒሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ኣኬኮና ሜላ ሌሚሶን ኦዳይስ።
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 «ሂዛ፥ ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ሃይሳ፡ ዜሬ ያጌቲዳይ ፆሳ ቃላ።
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዔይሳታ። ጊዶሺን፥ ኤንቲ ኣማኒዲ ኣቶና ሜላ ፃላሄይ ቃላ ኤንታ ዎዛናፔ ማፂ ዲጌስ።
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዒዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ። ኤንቲ ሃዒስ ኣማኖሶናፔ ኣቲን ፃጶይ ባይና ጊሾ ፓጬይ ጋኪያ ዎዴ ኤሌሲዲ ካዶሶና።
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳይሳቲ ቃላ ሲዔይሳታ። ኤንቲካ ኣላሚያ ቆፋን፥ ዱሬቴኒኔ ሳዓ ዱሳ ሚኮቴን ጩሌቲዲ ቤሴይሳዳ ኣይፊቦኮና።
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 ሎዖ ቢታን ዎዳ ዜሬይ ሎዖ ዎዛናን ቃላ ሲዒዲ ናጌይሳታኔ ዳንዳዓን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፌይሳታ።
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 «ፆምፔ ፆምፒዲ፥ ዳቾ ካሜይ ዎይኮ ኣርሳፌ ጋርሳን ዎይ ዴና። ጌሊያ ኣሲ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 «ሄሳ ጊሾ፥ ቆንጬ ኬዮና ቆሴቲዲ ኣቲያባይ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ዴና።
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 «ሂዛ፥ ሂንቴ ቃላ ዋቲ ሲዒያኮ ኣኬኪቴ። ዴዒያ ኡባስ ጉዤቲዲ ኢሜታና፥ ባይናይሳስ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኢያፔ ኤኬታና» ያጊስ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 ዬሱሳ ኣዬራኔ ኢሻታራ ኢያኮ ዪዶሶና። ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ፥ «ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ኔና ኮዪዲ ካሬን ናጎሶና» ያጊስ።
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኦሶን ፔሼይሳቲ ኡባይ ታው ኣዮኔ ታው ኢሻ» ያጊስ።
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ዎጎሎን ጌሊዲ፥ «ኣባ ፒኖስ» ያጊስ። ኤንቲካ ባናው ዴንዲዶሶና።
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 ኣባ ቦላራ ኤንቲ ፒናናው ቢሺን ዬሱሲ ስኪስ። ቆፖና ሚኖ ጫርኮይ ኣባ ቦላ ዴንዲስ። ሃይ ዎጎሉዋን ጌሊን ዎጎሎይ ሚቴቴ ኦይኪያ ዎዴ ኡባይ ባቢዶሶና።
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ጎዳው፥ ኑ ጎዳው፥ ኑ ዮስ ያጊዲ» ዬሱሳ ዴንዶሶና።
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ኣማኖይ ኣዉኔ» ያጊስ። ኤንቲካ፥ ያዪሼኔ ማላሌቲሼ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ጫርኮይኔ ሃይ ኪቴቴይሲ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ» ያጊዶሶና።
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 ኣባ ፒኒዲ ጋሊላ ባጋራ ዴዒያ ጌርጌሶኔ ቢታ ጋኪዶሶና።
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ኬዪዲ ሳዓን ዎሺን ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ካታማፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ። ዳሮ ላይ ኣፊሊ ማዖና ካሎ ዱፎን ዴዔሲፔ ኣቲን ሶ ጌሌና።
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ ኔራ ታው ኣይቢ ኢሲፌቴ ዴዒ? ሃያና ታና ሃዒ ኡንዔፋርኪ» ያጊስ።
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ቱና ኣያናይ ኡራፔ ኬያና ሜላ ዬሱሲ ሃንቄቲዳ ጊሾሳ። ዳሮ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኢያ ሃሪዳ ጊሾ ሳንላታኒኔ ቶሆ ቃቺያ ቢራታን ቃሼቲዲ ናጌቴስ። ሺን ቃሹዋ ዱዲ ቱና ኣያናን ላጌቲዲ ባዞ ጌሊስ።
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ» ያጊዲ ኦይቺስ።
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሲዖሌ ኪቶና ሜላ ዎሲዶሶና።
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 ሄ ቤሳን ዞዜ ቦላ ሚያ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ። ሂኒ ጉዱንታን ጌሊኖ ጊዲ ዎሲዶሶና፥ ኢካ «ጌሊቴ» ጊስ።
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 ቱና ኣያናቲ ኡራፔ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ዉዴይ ዴሪያፔ ዱጌ ጉርጉፂዲ ኣባን ጌሊስ።
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 ሄንንቾቲ ሃኒዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ፥ ካታማኒኔ ጉታ ኡባን ኦዲዶሶና።
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ማዖ ማዒዲ፥ ኢያ ዎዛናይ ሲሚን፥ ዬሱሳ ቶሆ ማታን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ ያዪዶሶና።
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 ኢያ ቤዒዳ ኣሳይ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ኦዲዶሶና።
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 ጌርጌሶኔ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳይ ጊታ ያሺ ያሼቲዲ ዬሱሲ ባንታ ማታፔ ባና ሜላ ዎሲዶሶና። ኢ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ጉዬ ሲሚስ።
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ዬሱሳራ ዳናው ዎሲስ።
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ሺን ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማ፥ ፆሳይ ኣይ ሜላ ጊታባ ኔው ኦዳኮ ኦዳ» ያጊዲ ሞይዚስ። ኡራይካ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ጊታባ ኢያው ኦዳኮ ካታማ ኡባን ማርካቲሼ ቢስ።
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 ኣሳይ ናጊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ዬሱሲ ሲሚያ ዎዴ ሞኪ ኤኪዶሶና።
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ጊዲዳ ኢያሮሳ ጊያ ኡራይ ባ ሶ ያና ሜላ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ዎዲ ዎሲስ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 ኢያው ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲዳ ማጫ ናዓ ዴዒያራ ሳኬታዳ ሃይቆስ ጋካዳ ዴዓዉሱ። ዬሱሲ ቢያ ዎዴ ኣሳይ ኢያ ኡንዔስ።
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 ታማኔ ናምዑ ላይ ሱ ጎጊሼ ጋምዒዳ ማጫሲ ዴዒያራ ዴዓዉሱ። ኢያ ባው ዴዒያ ሚሺያ ኣኪሜታስ ኢማዳ ኦንጋሱ። ሺን ፓፃናው ዳንዳዓቡኩ።
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 ኢያ ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ ሺቃዳ፥ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ፥ ሶሁዋራ ጎጊያ ሱይ ኤቂ ኣጊስ።
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 ዬሱሲ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ። ኡባይ «ኑ ቦቺቦኮ» ያጊን፥ ጴፂሮሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዳሮ ኣሳይ ካሊሺኒኔ ኡንዔሺን ቤዓሼ ዋናዳ፥ ‹ታና ቦቺዳይ ኦኔ?› ጋይ» ያጊስ።
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 ሺን ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ታና ቦቺስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቂ ታፔ ኬዮይሲ ታው ኤሬቲስ» ያጊስ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 ማጫሲያ፥ ኢባይ ቆንጪዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳሱ። ኣይስ ቦቺዳኮኔ ዋናዳ ኤሌሳዳ ፓፂዳኮ ኣሳ ኡባ ሲንን ማርካታሱ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 ኢ፥ «ታ ናቴ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ፤ ሳሮን ባ» ያጊስ።
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 ዬሱሲ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ፥ ኢያሮሳ ሶፔ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ኢያሮሳ፥ ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፤ ኣስታማሪያ ሜላ ዳቡሪሶፋ» ያጊስ።
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 ሺን ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያሮሳኮ፥ «ባቦፋ! ኣማና፥ ኔ ናዒያ ፓፃና» ያጊስ።
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 ዬሱሲ ኢያሮሳ ሶ ጋኪዳ ዎዴ ጴፂሮሳፔ፥ ዮሃኒሳፔ፥ ያይቆባፔ፥ ናዔ ኣዋፔኔ ኣዬፔ ኣቲን ሃሪ ጌላና ሜላ ኮዪቤና።
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ናዔስ ሚሼቲዲ ዬኪሺን፥ ዬሱሲ፥ «ዬኮፊቴ! ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ኣሳይ ናዒያ ሃይቂዳይሳ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ኦዳ ሌቂዲ ሚጪዶሶና።
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 ሺን ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ናቴ ዴንዳ» ያጊስ።
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 ናዔስ ሼምፖይ ሲሚን ዴንዳ ኤቃሱ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኢዉ ሚያባ ኢሚቴ» ያጊስ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 ናዔ ኣዋራኔ ኣዬራ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ሃይሳ፥ «ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊስ።
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.