Lucas 8
ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ ካታማራኔ ጉታራ ኣስ። ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያራ ዴዖሶና።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ቃሲ ቱና ኣያናፔኔ ዱማ ዱማ ሃርጊያፌ ፓፂዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢያራ ዴዖሶና። ኤንቲካ፥ ላፑን ቱና ኣያናቲ ኬዪዳ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ሄሮዲሳ ሹማ ኩዛ ማቺው ዮሃና፥ ሶሲናራኔ ቃሲ ሃራ ዳሮቲ ኤንታና ሚሼን ማዴይሳቲ ዴዖሶና።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢያኮ ሺቂን ሌሚሶን ኤንታው ኦዲስ።
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቾይ ዜሬ ዜራናው ኬዪስ። ኢ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኦጌ ጋፃን ዎዲ ዬቲስ፥ ሳሎ ካፎቲ ማፂዶሶና።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ሃራቲ ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ቡሮ ዶሊዳ ሜላ ቢታን ላሆይ ባይና ጊሾ ሚጪዶሶና።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ሃራ ዜሬይ ቃሲ ኣጉን ጊዶን ዎስ። ኣጉንራ ዎላ ዲጪዳ ጊሾ ኣጉንይ ጩሊዲ ቤሳን ኣሺስ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ሃራቲ ሎዖ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዶሊዳ ዎዴ ፄቱ ኩሼ ኣይፊዶሶና።» ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡባይ ሲዖ» ያጊስ።
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ኢያ ታማሬቲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ኢ፥ «ፆሳ ካዎቴ ፁራ ኤራና ሜላ ሂንቴው ኢሜቲስ። ሺን ሃራቲ ቤዒሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ኣኬኮና ሜላ ሌሚሶን ኦዳይስ።
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «ሂዛ፥ ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ሃይሳ፡ ዜሬ ያጌቲዳይ ፆሳ ቃላ።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዔይሳታ። ጊዶሺን፥ ኤንቲ ኣማኒዲ ኣቶና ሜላ ፃላሄይ ቃላ ኤንታ ዎዛናፔ ማፂ ዲጌስ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዒዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ። ኤንቲ ሃዒስ ኣማኖሶናፔ ኣቲን ፃጶይ ባይና ጊሾ ፓጬይ ጋኪያ ዎዴ ኤሌሲዲ ካዶሶና።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳይሳቲ ቃላ ሲዔይሳታ። ኤንቲካ ኣላሚያ ቆፋን፥ ዱሬቴኒኔ ሳዓ ዱሳ ሚኮቴን ጩሌቲዲ ቤሴይሳዳ ኣይፊቦኮና።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ሎዖ ቢታን ዎዳ ዜሬይ ሎዖ ዎዛናን ቃላ ሲዒዲ ናጌይሳታኔ ዳንዳዓን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፌይሳታ።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 «ፆምፔ ፆምፒዲ፥ ዳቾ ካሜይ ዎይኮ ኣርሳፌ ጋርሳን ዎይ ዴና። ጌሊያ ኣሲ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 «ሄሳ ጊሾ፥ ቆንጬ ኬዮና ቆሴቲዲ ኣቲያባይ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ዴና።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ሂዛ፥ ሂንቴ ቃላ ዋቲ ሲዒያኮ ኣኬኪቴ። ዴዒያ ኡባስ ጉዤቲዲ ኢሜታና፥ ባይናይሳስ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኢያፔ ኤኬታና» ያጊስ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ዬሱሳ ኣዬራኔ ኢሻታራ ኢያኮ ዪዶሶና። ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ፥ «ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ኔና ኮዪዲ ካሬን ናጎሶና» ያጊስ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኦሶን ፔሼይሳቲ ኡባይ ታው ኣዮኔ ታው ኢሻ» ያጊስ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ዎጎሎን ጌሊዲ፥ «ኣባ ፒኖስ» ያጊስ። ኤንቲካ ባናው ዴንዲዶሶና።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ኣባ ቦላራ ኤንቲ ፒናናው ቢሺን ዬሱሲ ስኪስ። ቆፖና ሚኖ ጫርኮይ ኣባ ቦላ ዴንዲስ። ሃይ ዎጎሉዋን ጌሊን ዎጎሎይ ሚቴቴ ኦይኪያ ዎዴ ኡባይ ባቢዶሶና።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ጎዳው፥ ኑ ጎዳው፥ ኑ ዮስ ያጊዲ» ዬሱሳ ዴንዶሶና።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ኣማኖይ ኣዉኔ» ያጊስ። ኤንቲካ፥ ያዪሼኔ ማላሌቲሼ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ጫርኮይኔ ሃይ ኪቴቴይሲ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ» ያጊዶሶና።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ኣባ ፒኒዲ ጋሊላ ባጋራ ዴዒያ ጌርጌሶኔ ቢታ ጋኪዶሶና።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ኬዪዲ ሳዓን ዎሺን ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ካታማፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ። ዳሮ ላይ ኣፊሊ ማዖና ካሎ ዱፎን ዴዔሲፔ ኣቲን ሶ ጌሌና።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ ኔራ ታው ኣይቢ ኢሲፌቴ ዴዒ? ሃያና ታና ሃዒ ኡንዔፋርኪ» ያጊስ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ቱና ኣያናይ ኡራፔ ኬያና ሜላ ዬሱሲ ሃንቄቲዳ ጊሾሳ። ዳሮ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኢያ ሃሪዳ ጊሾ ሳንላታኒኔ ቶሆ ቃቺያ ቢራታን ቃሼቲዲ ናጌቴስ። ሺን ቃሹዋ ዱዲ ቱና ኣያናን ላጌቲዲ ባዞ ጌሊስ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ» ያጊዲ ኦይቺስ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሲዖሌ ኪቶና ሜላ ዎሲዶሶና።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ሄ ቤሳን ዞዜ ቦላ ሚያ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ። ሂኒ ጉዱንታን ጌሊኖ ጊዲ ዎሲዶሶና፥ ኢካ «ጌሊቴ» ጊስ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ቱና ኣያናቲ ኡራፔ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ዉዴይ ዴሪያፔ ዱጌ ጉርጉፂዲ ኣባን ጌሊስ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ሄንንቾቲ ሃኒዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ፥ ካታማኒኔ ጉታ ኡባን ኦዲዶሶና።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ማዖ ማዒዲ፥ ኢያ ዎዛናይ ሲሚን፥ ዬሱሳ ቶሆ ማታን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ ያዪዶሶና።
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ኢያ ቤዒዳ ኣሳይ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ኦዲዶሶና።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ጌርጌሶኔ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳይ ጊታ ያሺ ያሼቲዲ ዬሱሲ ባንታ ማታፔ ባና ሜላ ዎሲዶሶና። ኢ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ጉዬ ሲሚስ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ዬሱሳራ ዳናው ዎሲስ።
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ሺን ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማ፥ ፆሳይ ኣይ ሜላ ጊታባ ኔው ኦዳኮ ኦዳ» ያጊዲ ሞይዚስ። ኡራይካ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ጊታባ ኢያው ኦዳኮ ካታማ ኡባን ማርካቲሼ ቢስ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ኣሳይ ናጊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ዬሱሲ ሲሚያ ዎዴ ሞኪ ኤኪዶሶና።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ጊዲዳ ኢያሮሳ ጊያ ኡራይ ባ ሶ ያና ሜላ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ዎዲ ዎሲስ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ኢያው ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲዳ ማጫ ናዓ ዴዒያራ ሳኬታዳ ሃይቆስ ጋካዳ ዴዓዉሱ። ዬሱሲ ቢያ ዎዴ ኣሳይ ኢያ ኡንዔስ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ታማኔ ናምዑ ላይ ሱ ጎጊሼ ጋምዒዳ ማጫሲ ዴዒያራ ዴዓዉሱ። ኢያ ባው ዴዒያ ሚሺያ ኣኪሜታስ ኢማዳ ኦንጋሱ። ሺን ፓፃናው ዳንዳዓቡኩ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ኢያ ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ ሺቃዳ፥ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ፥ ሶሁዋራ ጎጊያ ሱይ ኤቂ ኣጊስ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ዬሱሲ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ። ኡባይ «ኑ ቦቺቦኮ» ያጊን፥ ጴፂሮሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዳሮ ኣሳይ ካሊሺኒኔ ኡንዔሺን ቤዓሼ ዋናዳ፥ ‹ታና ቦቺዳይ ኦኔ?› ጋይ» ያጊስ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ሺን ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ታና ቦቺስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቂ ታፔ ኬዮይሲ ታው ኤሬቲስ» ያጊስ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ማጫሲያ፥ ኢባይ ቆንጪዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳሱ። ኣይስ ቦቺዳኮኔ ዋናዳ ኤሌሳዳ ፓፂዳኮ ኣሳ ኡባ ሲንን ማርካታሱ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ኢ፥ «ታ ናቴ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ፤ ሳሮን ባ» ያጊስ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ዬሱሲ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ፥ ኢያሮሳ ሶፔ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ኢያሮሳ፥ ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፤ ኣስታማሪያ ሜላ ዳቡሪሶፋ» ያጊስ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ሺን ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያሮሳኮ፥ «ባቦፋ! ኣማና፥ ኔ ናዒያ ፓፃና» ያጊስ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ዬሱሲ ኢያሮሳ ሶ ጋኪዳ ዎዴ ጴፂሮሳፔ፥ ዮሃኒሳፔ፥ ያይቆባፔ፥ ናዔ ኣዋፔኔ ኣዬፔ ኣቲን ሃሪ ጌላና ሜላ ኮዪቤና።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ናዔስ ሚሼቲዲ ዬኪሺን፥ ዬሱሲ፥ «ዬኮፊቴ! ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ኣሳይ ናዒያ ሃይቂዳይሳ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ኦዳ ሌቂዲ ሚጪዶሶና።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ሺን ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ናቴ ዴንዳ» ያጊስ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ናዔስ ሼምፖይ ሲሚን ዴንዳ ኤቃሱ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኢዉ ሚያባ ኢሚቴ» ያጊስ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ናዔ ኣዋራኔ ኣዬራ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ሃይሳ፥ «ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊስ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.