Lucas 8

ኦራꬃ ጫቁዋ ጎፋꬆ (GOFENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ፥ ዬሱሲ ፆሳ ካዎቴ ዎንጌላ ሳባኪሼ ካታማራኔ ጉታራ ኣስ። ሄ ዎዴ ታማኔ ናምዑ ሃዋሬቲ ኢያራ ዴዖሶና።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ቃሲ ቱና ኣያናፔኔ ዱማ ዱማ ሃርጊያፌ ፓፂዳ ኢሲ ኢሲ ማጫሳቲ ኢያራ ዴዖሶና። ኤንቲካ፥ ላፑን ቱና ኣያናቲ ኬዪዳ ማግዴላ ማይራሞ፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ሄሮዲሳ ሹማ ኩዛ ማቺው ዮሃና፥ ሶሲናራኔ ቃሲ ሃራ ዳሮቲ ኤንታና ሚሼን ማዴይሳቲ ዴዖሶና።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ዳሮ ኣሳይ ዱማ ዱማ ካታማፔ ኢያኮ ሺቂን ሌሚሶን ኤንታው ኦዲስ።
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «ኢሲ ጎሻንቾይ ዜሬ ዜራናው ኬዪስ። ኢ ዜሪሺን ኢሲ ኢሲ ዜሬይ ኦጌ ጋፃን ዎዲ ዬቲስ፥ ሳሎ ካፎቲ ማፂዶሶና።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 ሃራቲ ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ቡሮ ዶሊዳ ሜላ ቢታን ላሆይ ባይና ጊሾ ሚጪዶሶና።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 ሃራ ዜሬይ ቃሲ ኣጉን ጊዶን ዎስ። ኣጉንራ ዎላ ዲጪዳ ጊሾ ኣጉንይ ጩሊዲ ቤሳን ኣሺስ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 ሃራቲ ሎዖ ቢታ ቦላ ዎዶሶና። ዶሊዳ ዎዴ ፄቱ ኩሼ ኣይፊዶሶና።» ሄሳ ኦዲ ኦንጊዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ሲዒያ ሃይ ዴዒያ ኡባይ ሲዖ» ያጊስ።
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ኢያ ታማሬቲ፥ «ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ኣይቤ?» ያጊዲ ኦይቺዶሶና
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ኢ፥ «ፆሳ ካዎቴ ፁራ ኤራና ሜላ ሂንቴው ኢሜቲስ። ሺን ሃራቲ ቤዒሼ ዴሞና ሜላ፥ ሲዒሼ ኣኬኮና ሜላ ሌሚሶን ኦዳይስ።
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «ሂዛ፥ ሃ ሌሚሱዋ ቢርሼይ ሃይሳ፡ ዜሬ ያጌቲዳይ ፆሳ ቃላ።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ኦጌ ጋፃን ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዔይሳታ። ጊዶሺን፥ ኤንቲ ኣማኒዲ ኣቶና ሜላ ፃላሄይ ቃላ ኤንታ ዎዛናፔ ማፂ ዲጌስ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ሻሎይ ጋርሳን ዴዒያ ቢታ ቦላ ዎዳ ዜሬይ ቃላ ሲዒዲ ኡፋይሳን ኤኬይሳታ። ኤንቲ ሃዒስ ኣማኖሶናፔ ኣቲን ፃጶይ ባይና ጊሾ ፓጬይ ጋኪያ ዎዴ ኤሌሲዲ ካዶሶና።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 ኣጉን ጊዶን ዜሬቲዳይሳቲ ቃላ ሲዔይሳታ። ኤንቲካ ኣላሚያ ቆፋን፥ ዱሬቴኒኔ ሳዓ ዱሳ ሚኮቴን ጩሌቲዲ ቤሴይሳዳ ኣይፊቦኮና።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ሎዖ ቢታን ዎዳ ዜሬይ ሎዖ ዎዛናን ቃላ ሲዒዲ ናጌይሳታኔ ዳንዳዓን ሚኒዲ ኣይፌ ኣይፌይሳታ።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 «ፆምፔ ፆምፒዲ፥ ዳቾ ካሜይ ዎይኮ ኣርሳፌ ጋርሳን ዎይ ዴና። ጌሊያ ኣሲ ቤዓና ሜላ ቃ ቤሳን ዎስ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 «ሄሳ ጊሾ፥ ቆንጬ ኬዮና ቆሴቲዲ ኣቲያባይ፥ ኤሬቶና ጌሚዲ ኣቲያባይ ዴና።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ሂዛ፥ ሂንቴ ቃላ ዋቲ ሲዒያኮ ኣኬኪቴ። ዴዒያ ኡባስ ጉዤቲዲ ኢሜታና፥ ባይናይሳስ ሃሪ ኣቶሺን ኢያው ዴዒያ ጉያካ ኢያፔ ኤኬታና» ያጊስ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 ዬሱሳ ኣዬራኔ ኢሻታራ ኢያኮ ዪዶሶና። ሺን ኣሳ ዳሮቴፌ ዴንዶይሳን ኢያ ዴማናው ዳንዳዒቦኮና።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ኢሲ ኣሲ ዬሱሳኮ፥ «ኔ ኣዬራኔ ኔ ኢሻታራ ኔና ኮዪዲ ካሬን ናጎሶና» ያጊስ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 ዬሱሲ ዛሪዲ፥ «ፆሳ ቃላ ሲዒዲ ኦሶን ፔሼይሳቲ ኡባይ ታው ኣዮኔ ታው ኢሻ» ያጊስ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ኢሲ ጋላስ ዬሱሳራኔ ኢያ ታማሬታራ ኢሲፌ ዎጎሎን ጌሊዲ፥ «ኣባ ፒኖስ» ያጊስ። ኤንቲካ ባናው ዴንዲዶሶና።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 ኣባ ቦላራ ኤንቲ ፒናናው ቢሺን ዬሱሲ ስኪስ። ቆፖና ሚኖ ጫርኮይ ኣባ ቦላ ዴንዲስ። ሃይ ዎጎሉዋን ጌሊን ዎጎሎይ ሚቴቴ ኦይኪያ ዎዴ ኡባይ ባቢዶሶና።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ኢያ ታማሬቲ ኢያኮ ሺቂዲ፥ «ኑ ጎዳው፥ ኑ ጎዳው፥ ኑ ዮስ ያጊዲ» ዬሱሳ ዴንዶሶና።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 ዬሱሲ ባ ታማሬታኮ፥ «ሂንቴ ኣማኖይ ኣዉኔ» ያጊስ። ኤንቲካ፥ ያዪሼኔ ማላሌቲሼ ኢሶይ ኢሱዋኮ፥ «ጫርኮይኔ ሃይ ኪቴቴይሲ፥ ኢ ሃይሲ ኦኔ» ያጊዶሶና።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 ኣባ ፒኒዲ ጋሊላ ባጋራ ዴዒያ ጌርጌሶኔ ቢታ ጋኪዶሶና።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 ዬሱሲ ዎጎሉዋፔ ኬዪዲ ሳዓን ዎሺን ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ካታማፔ ኬዪዲ ኢያራ ጋሄቲስ። ዳሮ ላይ ኣፊሊ ማዖና ካሎ ዱፎን ዴዔሲፔ ኣቲን ሶ ጌሌና።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 ዬሱሳ ቤዒዳ ዎዴ ኢያ ሲንን ጉፋኒዲ፥ ባ ቃላ ቁ ኦዲ፥ «ኡባፌ ቦላ ፆሳ ናዓው ዬሱሳ ኔራ ታው ኣይቢ ኢሲፌቴ ዴዒ? ሃያና ታና ሃዒ ኡንዔፋርኪ» ያጊስ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ሄሳ ኢ ጊዳይ፥ ቱና ኣያናይ ኡራፔ ኬያና ሜላ ዬሱሲ ሃንቄቲዳ ጊሾሳ። ዳሮ ዎዴ ቱና ኣያናይ ኢያ ሃሪዳ ጊሾ ሳንላታኒኔ ቶሆ ቃቺያ ቢራታን ቃሼቲዲ ናጌቴስ። ሺን ቃሹዋ ዱዲ ቱና ኣያናን ላጌቲዲ ባዞ ጌሊስ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 ዬሱሲ፥ «ኔ ሱንይ ኦኔ» ያጊዲ ኦይቺስ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ቱና ኣያናቲ ባንታና ሲዖሌ ኪቶና ሜላ ዎሲዶሶና።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ሄ ቤሳን ዞዜ ቦላ ሚያ ጉዱን ዉዴይ ሃሙቴስ። ሂኒ ጉዱንታን ጌሊኖ ጊዲ ዎሲዶሶና፥ ኢካ «ጌሊቴ» ጊስ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ቱና ኣያናቲ ኡራፔ ኬዪዲ ጉዱንታን ጌሊዶሶና። ዉዴይ ዴሪያፔ ዱጌ ጉርጉፂዲ ኣባን ጌሊስ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 ሄንንቾቲ ሃኒዳይሳ ቤዒዳ ዎዴ ዎፂ ቢዲ፥ ካታማኒኔ ጉታ ኡባን ኦዲዶሶና።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 ኣሳይ ሃኒዳባ ቤዓናው ኬዪዲ ዬሱሳኮ ዪዶሶና። ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ማዖ ማዒዲ፥ ኢያ ዎዛናይ ሲሚን፥ ዬሱሳ ቶሆ ማታን ኡቲዳይሳ ዴሚዲ ያዪዶሶና።
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ኢያ ቤዒዳ ኣሳይ ቱና ኣያናን ኦይኬቲዳ ኡራይ ዋኒዲ ፓፂዳኮ ኦዲዶሶና።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ጌርጌሶኔ ዩሹዋን ዴዒያ ኣሳይ ጊታ ያሺ ያሼቲዲ ዬሱሲ ባንታ ማታፔ ባና ሜላ ዎሲዶሶና። ኢ ዎጎሉዋን ጌሊዲ ጉዬ ሲሚስ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ቱና ኣያናይ ኬዪዳ ኡራይ ዬሱሳራ ዳናው ዎሲስ።
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ሺን ዬሱሲ ኢያኮ፥ «ኔ ሶ ሲማ፥ ፆሳይ ኣይ ሜላ ጊታባ ኔው ኦዳኮ ኦዳ» ያጊዲ ሞይዚስ። ኡራይካ ዬሱሲ ኣይ ሜላ ጊታባ ኢያው ኦዳኮ ካታማ ኡባን ማርካቲሼ ቢስ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 ኣሳይ ናጊዲ ጋምዒዳ ጊሾ ዬሱሲ ሲሚያ ዎዴ ሞኪ ኤኪዶሶና።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ ጊዲዳ ኢያሮሳ ጊያ ኡራይ ባ ሶ ያና ሜላ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ዎዲ ዎሲስ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ኢያው ታማኔ ናምዑ ላይ ጊዲዳ ማጫ ናዓ ዴዒያራ ሳኬታዳ ሃይቆስ ጋካዳ ዴዓዉሱ። ዬሱሲ ቢያ ዎዴ ኣሳይ ኢያ ኡንዔስ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ታማኔ ናምዑ ላይ ሱ ጎጊሼ ጋምዒዳ ማጫሲ ዴዒያራ ዴዓዉሱ። ኢያ ባው ዴዒያ ሚሺያ ኣኪሜታስ ኢማዳ ኦንጋሱ። ሺን ፓፃናው ዳንዳዓቡኩ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 ኢያ ዬሱሳስ ጉዬ ባጋራ ሺቃዳ፥ ኢያ ኣፊላ ማጫራ ቦቻሱ፥ ሶሁዋራ ጎጊያ ሱይ ኤቂ ኣጊስ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 ዬሱሲ፥ «ታና ቦቺዳይ ኦኔ?» ያጊስ። ኡባይ «ኑ ቦቺቦኮ» ያጊን፥ ጴፂሮሲ፥ «ኣስታማሪያው፥ ዳሮ ኣሳይ ካሊሺኒኔ ኡንዔሺን ቤዓሼ ዋናዳ፥ ‹ታና ቦቺዳይ ኦኔ?› ጋይ» ያጊስ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 ሺን ዬሱሲ፥ «ኢሲ ኣሲ ታና ቦቺስ፤ ኣይስ ጊኮ፥ ዎልቂ ታፔ ኬዮይሲ ታው ኤሬቲስ» ያጊስ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ማጫሲያ፥ ኢባይ ቆንጪዳይሳ ኤሪዳ ዎዴ ኮኮራሼ ያዳ ዬሱሳ ቶሁዋ ቦላ ኩንዳሱ። ኣይስ ቦቺዳኮኔ ዋናዳ ኤሌሳዳ ፓፂዳኮ ኣሳ ኡባ ሲንን ማርካታሱ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ኢ፥ «ታ ናቴ፥ ኔ ኣማኖይ ኔና ፓስ፤ ሳሮን ባ» ያጊስ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 ዬሱሲ ኦዳ ኦንጎና ዴዒሺን፥ ኣይሁዴ ዎሳ ኬ ሃላቃ፥ ኢያሮሳ ሶፔ ኢሲ ኣሲ ዪዲ፥ «ኢያሮሳ፥ ኔ ናዒያ ሃይቃሱ፤ ኣስታማሪያ ሜላ ዳቡሪሶፋ» ያጊስ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 ሺን ዬሱሲ ሄሳ ሲዒዲ ኢያሮሳኮ፥ «ባቦፋ! ኣማና፥ ኔ ናዒያ ፓፃና» ያጊስ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 ዬሱሲ ኢያሮሳ ሶ ጋኪዳ ዎዴ ጴፂሮሳፔ፥ ዮሃኒሳፔ፥ ያይቆባፔ፥ ናዔ ኣዋፔኔ ኣዬፔ ኣቲን ሃሪ ጌላና ሜላ ኮዪቤና።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ሄ ቤሳን ዴዒያ ኣሳ ኡባይ ናዔስ ሚሼቲዲ ዬኪሺን፥ ዬሱሲ፥ «ዬኮፊቴ! ናዒያ ስካሱፔ ኣቲን ሃይቃቡኩ» ያጊስ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 ኣሳይ ናዒያ ሃይቂዳይሳ ኤሪያ ጊሾ ኢያ ኦዳ ሌቂዲ ሚጪዶሶና።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 ሺን ዬሱሲ ናዔ ኩሺያ ኦይኪዲ፥ «ናቴ ዴንዳ» ያጊስ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ናዔስ ሼምፖይ ሲሚን ዴንዳ ኤቃሱ። ዬሱሲ ኤንታኮ፥ «ኢዉ ሚያባ ኢሚቴ» ያጊስ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ናዔ ኣዋራኔ ኣዬራ ማላሌቲዶሶና። ሺን ዬሱሲ ሃይሳ፥ «ኦዴስካ ኦዶፒቴ» ያጊስ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.