Romanos 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jáeramo Tumpa ndarau etei umbɨjeco Cristo Jesús re güɨrovia vae reta.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Echa'ã Espíritu Santo uparavɨquɨ ma, anoi vaerã tecove opa mbae vae Cristo Jesús re arovia ramo. Jáeramo ayeyora ma mbaeyoa imbaepuere güi. Echa'ã mbaeyoa ayapo ramo amanota tẽi.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Moisés iporoyocui ipuere'ã yanemborɨ, yandepuere'ã yayapo mboroyocui jei vae ramo. Jáeramo Tumpa yanemborɨ. Echa'ã ombou Taɨ etei cua ɨvɨ pe. Taɨ uyeyapo penti cuimbaerã. Yepe tẽi opaete ɨvɨ pegua reta iyoa, jae iyoa'ã co. Ou umano vaerã yanembaeyoa re. Umɨamɨri mbaeyoa, agüɨye vaerã mbaeyoa güɨnoi mbaepuere yanderé.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Cristo cua uyapo, Tumpa yanembujupi vaerã. Echa'ã mboroyocui jeise yayapo vaerã jupi vae. Echa'ã yaico'ã ma yande yae vae reño. Yaico ma co Espíritu Santo jei vae re.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Jei vae reño yugüɨreco vae reta ipɨa pe uyemɨngueta mbaembae jete uipota vae reño. Ẽrei Espíritu Santo jei vae re yugüɨreco vae ipɨa pe uyemɨngueta Espíritu Santo uipota vae re.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Echa'ã mbaembae jete uipota vae reño ipɨa pe uyemɨngueta vae reta umanota co. Ẽrei Espíritu Santo uipota vae re ipɨa pe uyemɨngueta vae reta güɨnoi tecove opa mbae vae jare mbɨacatu.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Echa'ã mbaembae jete uipota vae reño ipɨa pe uyemɨngueta vae reta oyovaicho Tumpa ndive. Echa'ã ñatẽɨ reta uyapo Tumpa iporoyocui. Ipuere'ã etei uyapo Tumpa iporoyocui.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Jáeramo jei vae reño yugüɨreco vae reta ipuere'ã uyapo Tumpa uipota uyapo vaerã vae.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ẽrei pe reta pico'ã ma pipota vae reño. Pico Espíritu Santo jei vae re. Echa'ã Tumpa iEspíritu ico pepɨa pe. Echa'ã Cristo iEspíritu mbaetɨ güɨnoi vae Cristo imbae'ã co.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Ẽrei Cristo ico pepɨa pe. Jáeramo Espíritu Santo umee peve tecove opa mbae vae, yepe tẽi perete umanota co mbaeyoa jeco pegua. Echa'ã Tumpa pembujupi ma.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Tumpa umbɨjecove ye Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi. Jare Tumpa iEspíritu ico pepɨa pe. Jáeramo Tumpa umbɨjecove catuta co perete umanota vae iEspíritu ico pepɨa pe vae rupi. Echa'ã umbɨjecove ye Cristo Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Jáeramo, cherɨvɨ reta, yandepuere'ã ma yayapo yanderete pe yayapose vae.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Echa'ã ime yave quía jei vae reño ico vae, umanota co. Ẽrei Espíritu imbaepuere rupi pepuere peeya piyugüi perete uipota vae. Jare jucuarãi yave, picoñotai co.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Echa'ã opaete Espíritu Santo jei vae re yugüɨreco vae reta Tumpa taɨ reta co.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Echa'ã Tumpa umee peve iEspíritu piyeyapo vaerã Tumpa taɨ retarã. Peapo'ã co uyeyocui vae uquɨye ipatrón güi vae reta rami. Jáeramo Espíritu Santo yanemborɨ yandepuere vaerã yae: “CheRu.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Jare Espíritu Santo etei uicuaaca yandeve yande co jae Tumpa taɨ reta.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Jare yande co jae Tumpa taɨ reta ramo, ñanoita vi yanembaerã Tumpa umeeta yandeve vae. Ñanoita co yanembaerã Cristo ndive. Echa'ã yaiporara ñaĩ Cristo uiporara rami. Jáeramo Tumpa yanembutuichacata Cristo ndive.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Añave yaiporara ñaĩ. Ẽrei arovia cua yaiporara ñaĩ vae mbae'ã co. Echa'ã icavi eteta co yandeve jocua ndeiño uyecuaa vae Tumpa umeeta yandeve vae.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Echa'ã opaete Tumpa uyapo vae uãro oĩ iquɨrẽɨ ete reve Tumpa umbutuichaca vaerã taɨ reta.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Tumpa uyapo opaete mbaembae icavi ete. Ẽrei opaete uyapo vae icumegua ma, yepe tẽi mbaembae etei uyapo'ã mbae icumegua vaerã. Echa'ã Tumpa umaeño icumegua vaerã Adán iyoa ramo. Ẽrei ndarau jecuaeño mbaembae icumegua.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Echa'ã Tumpa uepɨta taɨ reta opaete mbae icavi mbae vae güi, umbutuichaca reta yave. Jae ramiño vi Tumpa uepɨta uyapo vae etei, agüɨye vaerã jecuaeño icumegua.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Echa'ã yaicuaa co quirãi iyɨpɨ güive jare jecuae añave opaete Tumpa uyapo vae uiporara oĩ penti cuña imembɨ oata vae uiporara oĩ rami.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Jae ramiño vi yande yaiporara ñaĩ yandepɨa pe, yepe tẽi ñanoi ma Espíritu Santo - echa'ã Espíritu Santo rani Tumpa umee yandeve. Echa'ã ñaãro ñaĩ Tumpa uicuaaca vaerã opaete pe yande co jae Tumpa taɨ reta. Cua uyeyapo yave, Tumpa uipepɨcata yanderete añave ñanoi vae, yanderete ipɨau vaerã.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Echa'ã yayembɨasaca yave, yambɨpɨ ñaãro yayerovia reve. Ẽrei Tumpa uepɨ yanderete yave, ndarau ma ñaãro tẽi. Echa'ã ime yave quía mbae uãro vae, jocua güɨnoi ma yave, uãro'ã ma.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ẽrei ñaãro ñaĩ mbae ndeiño ñanoi vae. Jáeramo ñaãro ñaĩ yandepɨaguasu reve.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Jae ramiño vi Espíritu Santo yanemborɨ, ñanepɨrãta'ã ramo. Yayerureta tẽi co Tumpa pe mbae re. Ẽrei yaicuaa'ã mbae re yayerure vaerã chupe. Amo pe yaicuaa'ã mbae yae vaerã. Ẽrei jeseve Espíritu Santo etei uyerure Tumpa pe yanderé.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Tumpa uicuaa opaete vae ipɨa pe oĩ vae, jare uicuaa vi Espíritu Santo ipɨayemɨngueta. Echa'ã Espíritu Santo uyerure Tumpa pe yanderé Tumpa jei vae rupi. Yande co jae uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Jare yaicuaa co quirãi opaete uyeyapo vae rupi Tumpa yanemborɨ oĩ icavi vaerã yandeve, yande yaau Tumpa ramo. Echa'ã Tumpa jei vae rupi yandeparavo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Echa'ã iyɨpɨ güive Tumpa yandecuaa. Jae ramiño vi iyɨpɨ güive Tumpa yandeparavo yande yayeyapo vaerã Taɨ rami, jare Taɨ ico vaerã tenondeguarã opaete Tumpa taɨ reta ndive.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Jae ramiño vi Tumpa ñanereni, iyɨpɨ güive yandeparavo ramo. Jae ramiño vi Tumpa yanembujupi, ñanereni ramo. Jae ramiño vi yanembutuichacata co, yanembujupi ramo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Jare cua yaicuaa ramo, yaicuaa vi cua: Tumpa yanemborɨ ramo, mbaetɨ quía ipuere ñanemɨamɨri.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Tumpa ñatẽɨ'ã umee yandeve Taɨ. Echa'ã umee co, jae umano vaerã yanderé. Jáeramo Tumpa umeeta co yandeve opaete mbaembae. Echa'ã umee yandeve Taɨ.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Mbaetɨ quía ipuere yanembɨjeco mbae re. Echa'ã yande co jae Tumpa uiparavo vae reta, jare Tumpa yanembujupi ma.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mbaetɨ quía ipuere yanembɨjeco yanembaeyoa reta re. Echa'ã Cristo umano yanembaeyoa reta re, jare icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi, jare añave ime oĩ Tumpa iyacata cotɨ. Jae etei uyerure Tumpa pe yanderé.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Cristo yanderau, jare ndarau quía ipuere yanembɨsɨrɨ Cristo güi. Aramoi yaiporarata, ani yavaita co yandeve yaico vaerã, ani ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae yandeve, ani caruai outa yandeve. Aramoi ndarau ñanoi corepoti yanderemimonderã yagua vaerã. Aramoi ĩru vae reta iquɨrẽɨta yandeyuca. Aramoi yepe yandeyucata. Ẽrei jecuaeño Cristo yanderauta.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ẽrei yepe tẽi opaete cua uyeyapo yandeve, ẽrei jecuae ñamɨamɨrita opaete yayerovia reve Cristo imbaepuere rupi. Echa'ã jae yanderau.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Che aicuaa catu Tumpa yanderau co, jare ndarau quía ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi. Aramoi ñamanota, ani aramoi jecuaeño yaicota. Ẽrei jeseve Tumpa yanderauta. Ángel reta jare mburuvicha ara pegua reta ndarau ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi. Opaete añave uyeyapo oĩ vae jare opaete uyeyapota vae ndarau ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ipotave ɨvate oĩ vae, jare ipotave ɨvɨgüɨ pe oĩ vae, jare ipotave ĩru mbae Tumpa uyapo vae yepe ndarau ipuere yanembɨsɨrɨ Tumpa güi. Jecuaeño Tumpa yanderau. Echa'ã uicuaaca yandeve ipuruau yandeYa Cristo Jesús rupi.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.