Romanos 10
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Cherɨvɨ reta, aipota ete Israel pegua reta uyembɨasaca vaerã. Jáeramo ayerure Tumpa pe jese reta.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Echa'ã chepuere amɨmbeu jesegua reta quirãi uipota ete uyeyocui Tumpa pe, ẽrei uyeyocui tẽi chupe uicuaa mbae reve.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Echa'ã uicuaa'ã quirãi Tumpa yanembujupi. Jáeramo jecuaeño uipota tẽi uyembujupi. Umaeño'ã Tumpa re umbujupi vaerã.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Echa'ã Cristo opa ma umbai Moisés iporoyocui. Mbaetɨ ma quía ipuere uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Opaete Cristo re güɨrovia vae reta uyembujupica co.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 Echa'ã Moisés uicuatía jocua uipota uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi vae re cuarãi: “Ime yave quía jocua mbaembae uyapo vae, güɨnoita tecove opa mbae vae uyapo ramo.” Jucuarãi uicuatía.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 Ẽrei uyembujupica mburugüɨrovia rupi vae re Tumpa jei cuarãi: “Agüɨye ndepɨa pe iyemɨngueta: ‘¿Quía ra oota ara pe güeru vaerã cua ɨvɨ pe Cristo?’
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 Agüɨye vi ere: ‘¿Quía ra ugüeyɨta güeru vaerã Cristo umanocue vae reta ipɨte güi?’” Jucuarãi jei.
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Jare Tumpa jei vi cuarãi: “Chiñee coiño oĩ ndegüi. Ndepuere ndiyemɨngueta jese, jare ndepuere ndepɨa pe ndiyemɨngueta jese.” Jucuarãi jei. Jae co ñee numɨmbeu vae. Echa'ã numɨmbeu ĩru vae reta pe jae reta güɨrovia vaerã.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Nde ndere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare nderovia yave ndepɨa pe Tumpa umbɨjecove ye co Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi, ndiyembɨasacata co.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 Echa'ã ndepɨa pe nderovia yave, ndiyembujupicata co, jare ndere yave: “Jesús co jae cheYa”, ndiyembɨasacata co.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Güɨrovia jese vae cuarãi jeita: ‘Icaviño arovia jese.’” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Echa'ã judío jare judío mbae vae uyuavɨ'ã uyugüi. Echa'ã yandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha ete uyecuaa yandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 Echa'ã uyerure yandeYa pe umbɨasa vaerã vae uyembɨasacata co.
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 Ẽrei ndarau quía uyerure yandeYa pe umbɨasa vaerã, güɨrovia'ã yave jese. Jare ndarau güɨrovia jese, uyandu'ã yave jesegua. Jare ndarau uyandu jesegua, mbaetɨ yave quía umɨmbeu chupe.
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 Jare ndarau quía umɨmbeu chupe, Tumpa omondo'ã quía yave. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Yayerovia ete co. Echa'ã yugüeru ma uvãe ñee mbɨacatu pegua umɨmbeu vae reta. Yugüeru umɨmbeu vaerã yandeve ñee icavi vae, yande yayerovia vaerã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 Ẽrei opaete vae'ã güɨrovia ñee icavi vae. Echa'ã aracae Isaías jei cuarãi: “CheYa, ¿quía ra güɨrovia numɨmbeu chupe vae?” Jucuarãi jei.
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Jáeramo numɨmbeu Cristo regua, ĩru vae reta uyandu vaerã. Jare uyandu yave, amocue vae güɨrovia.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Ẽrei tapɨrandu peve: ¿Uyandu'ã ra reta? Uyandu reta tẽi co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 Ẽrei tapɨrandu ye peve: ¿Uicuaa'ã ra Israel pegua reta? Uicuaa reta tẽi co. Echa'ã tenonde voi aracae Moisés jei cuarãi:
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Jare Isaías jei vi uquɨye mbae reve cuarãi:
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 Jare Isaías jei vi Israel pegua reta re cuarãi: “Jecuaeño aeni tẽi yugüeru vaerã checotɨ” —jei Tumpa—. “Ẽrei uyapo'ã che jae chupe reta uyapo vaerã vae. Jecuaeño oyovaicho che ndive” —jei. Jucuarãi jei.
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.