Romanos 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cherɨvɨ reta, aipota ete Israel pegua reta uyembɨasaca vaerã. Jáeramo ayerure Tumpa pe jese reta.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Echa'ã chepuere amɨmbeu jesegua reta quirãi uipota ete uyeyocui Tumpa pe, ẽrei uyeyocui tẽi chupe uicuaa mbae reve.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Echa'ã uicuaa'ã quirãi Tumpa yanembujupi. Jáeramo jecuaeño uipota tẽi uyembujupi. Umaeño'ã Tumpa re umbujupi vaerã.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Echa'ã Cristo opa ma umbai Moisés iporoyocui. Mbaetɨ ma quía ipuere uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi. Opaete Cristo re güɨrovia vae reta uyembujupica co.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Echa'ã Moisés uicuatía jocua uipota uyembujupica mboroyocui jei vae re uyapo vae rupi vae re cuarãi: “Ime yave quía jocua mbaembae uyapo vae, güɨnoita tecove opa mbae vae uyapo ramo.” Jucuarãi uicuatía.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Ẽrei uyembujupica mburugüɨrovia rupi vae re Tumpa jei cuarãi: “Agüɨye ndepɨa pe iyemɨngueta: ‘¿Quía ra oota ara pe güeru vaerã cua ɨvɨ pe Cristo?’
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Agüɨye vi ere: ‘¿Quía ra ugüeyɨta güeru vaerã Cristo umanocue vae reta ipɨte güi?’” Jucuarãi jei.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Jare Tumpa jei vi cuarãi: “Chiñee coiño oĩ ndegüi. Ndepuere ndiyemɨngueta jese, jare ndepuere ndepɨa pe ndiyemɨngueta jese.” Jucuarãi jei. Jae co ñee numɨmbeu vae. Echa'ã numɨmbeu ĩru vae reta pe jae reta güɨrovia vaerã.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Nde ndere yave: “Jesús co jae cheYa”, jare nderovia yave ndepɨa pe Tumpa umbɨjecove ye co Jesús güeru umanocue vae reta ipɨte güi, ndiyembɨasacata co.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Echa'ã ndepɨa pe nderovia yave, ndiyembujupicata co, jare ndere yave: “Jesús co jae cheYa”, ndiyembɨasacata co.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Güɨrovia jese vae cuarãi jeita: ‘Icaviño arovia jese.’” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Echa'ã judío jare judío mbae vae uyuavɨ'ã uyugüi. Echa'ã yandeYa co jae opaete vae iYa, jare tuicha ete uyecuaa yandeve imbaepuere yayerure chupe mbae re yave.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Echa'ã uyerure yandeYa pe umbɨasa vaerã vae uyembɨasacata co.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ẽrei ndarau quía uyerure yandeYa pe umbɨasa vaerã, güɨrovia'ã yave jese. Jare ndarau güɨrovia jese, uyandu'ã yave jesegua. Jare ndarau uyandu jesegua, mbaetɨ yave quía umɨmbeu chupe.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Jare ndarau quía umɨmbeu chupe, Tumpa omondo'ã quía yave. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Yayerovia ete co. Echa'ã yugüeru ma uvãe ñee mbɨacatu pegua umɨmbeu vae reta. Yugüeru umɨmbeu vaerã yandeve ñee icavi vae, yande yayerovia vaerã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ẽrei opaete vae'ã güɨrovia ñee icavi vae. Echa'ã aracae Isaías jei cuarãi: “CheYa, ¿quía ra güɨrovia numɨmbeu chupe vae?” Jucuarãi jei.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Jáeramo numɨmbeu Cristo regua, ĩru vae reta uyandu vaerã. Jare uyandu yave, amocue vae güɨrovia.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ẽrei tapɨrandu peve: ¿Uyandu'ã ra reta? Uyandu reta tẽi co. Echa'ã Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cuarãi:
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Ẽrei tapɨrandu ye peve: ¿Uicuaa'ã ra Israel pegua reta? Uicuaa reta tẽi co. Echa'ã tenonde voi aracae Moisés jei cuarãi:
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Jare Isaías jei vi uquɨye mbae reve cuarãi:
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Jare Isaías jei vi Israel pegua reta re cuarãi: “Jecuaeño aeni tẽi yugüeru vaerã checotɨ” —jei Tumpa—. “Ẽrei uyapo'ã che jae chupe reta uyapo vaerã vae. Jecuaeño oyovaicho che ndive” —jei. Jucuarãi jei.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.