Mateus 26

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jare opaete cua jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 — ausente —
2 —Picuaa mocui araño ma co uata pascua iara uvãe vaerã, jare che cuimbaerã ayeyapo vae añemeecata co ayecutuca vaerã —jei.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uyembatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Jare uyemboemboe reta quirãi ipuere uipɨsɨ vɨari Jesús uyucaca vaerã.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Ẽrei jei reta:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jare Jesús oĩ rambueve tenta guasu-raɨ Betania pe Simón ipire ocuise vae jenta pe,
6 — ausente —
7 uique penti cuña. Jae güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cua ɨru-raɨ tɨnee mbae ipiche cavi vae jepɨ vae pe. Jare cuña upɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñãca re, Jesús mesa pe uguapɨ oĩ rambueve.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Jare Jesús jemimboe reta cua uecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Echa'ã umee yave corepoti re, guɨnoita tẽi jeta corepoti umee vaerã iparavete vae reta pe —jei reta.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Ẽrei Jesús uicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Echa'ã yugüɨrecoñotai co iparavete vae reta pe reta ndive, ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei—.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Cua mbae ipiche cavi vae upɨyere cheré vae pe chembɨpiche cavi ma, ndei añeñotɨca mbove —jei—.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jerãcua vae rupi, cua uyapo vae vi jerãcuata, ĩru vae reta imandúa vaerã jese —jei.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Jayave jocua doce jemimboe reta güi penti Judas Iscariote jee vae oo sacerdote reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe,
14 — ausente —
15 jare jei chupe reta:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Jayave jocua güive Judas ueca quirãi ipuere umee Jesús chupe reta.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Jare jocua ara judío reta umbɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
17 — ausente —
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Jayave jemimboe reta uyapo Jesús jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jare uyapo reta tembíu pascua pegua jou reta vaerã.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Jare pɨ̃tu ma yave Jesús uguapɨ ucaru vaerã jocua doce jemimboe reta ndive.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Jare ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ, jare jei Jesús pe penti penti rupi:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jayave Jesús jei chupe reta:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Che cuimbaerã ayeyapo vae aañotai amano vaerã, uyecuatía oĩ cheregua rami. Ẽrei jocua cuimbae chemeeta vae uiporarata co. Icavi tẽi mona jocua cuimbae mbaetɨ ico yave —jei.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Jayave Judas (Jesús umee vae) jei chupe:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Jare ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare umee jemimboe reta pe.
26 — ausente —
27 Jayave Jesús uipɨsɨ vi penti copa, jare yasurupai umee ye yave Tumpa pe, umee jemimboe reta pe.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Cua co jae cherugüɨ. Cherugüɨ uyepɨyereta, Tumpa jei pɨau ye vae uyeyapo vaerã, jare Tumpa umbɨasa vaerã jeta vae pe imbaeyoa reta —jei—.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ẽrei che jae peve, ndarau ma jau uva tɨcuecue, cheRu iporoyocuia pe uva tɨcuecue ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Jare opa yave ucanta reta Tumpa pe, oẽ reta yugüɨraa ɨvɨtu guasu Olivos cotɨ.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ẽrei aicove ye ayu yave umanocue vae reta ipɨte güi, aata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cua pɨ̃tu etei, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ẽrei Pedro jei chupe:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jayave Jesús oo jae reta jupíe uvãe Getsemaní pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Jayave güɨraa Pedro jare jocua mocui Zebedeo taɨ reta, jare umbɨpɨ ipɨatɨtɨ jare uiporara.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jayave jei jocua mbapɨ jemimboe reta pe:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jayave Jesús usɨrɨ catu chugüi reta, jare uyeatɨca ɨvɨ re jare uyerure Tumpa pe.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ñugüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Agüɨye peque. Piyerure Tumpa pe, agüɨye vaerã peyoa. Pepɨa pe peratangãtu co, ẽrei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jayave Jesús usɨrɨ ye uyerure Tumpa pe.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ye ñugüɨnoi. Echa'ã jae reta jopeɨ ete ma.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jayave Jesús usɨrɨ ye chugüi reta uyerure Tumpa pe. Uyerure ye tenonde yave uyerure rami.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe jare jei chupe reta:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Pepũa. Yaaño ma. Mase, chemeeta vae coiño ma ou —jei.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jare uyemɨngueta oĩ rambueve, ou Judas - jae co jocua doce vae güi penti. Jeta vae yugüeru jae ndive iquɨsepucu reve jare iɨvɨra reve reve. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cua reta.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Jare umeeta vae umɨmbeu ma ĩru reta pe mbae uyapota vae. Jei ma chupe reta:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas ou voi Jesús oĩ vae pe.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jayave Jesús jei chupe:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Jare penti Jesús ndive oĩ vae uipɨsɨ iquɨsepucu jare uequi jɨru güi, jare uiporu sacerdote tenondegua jembiocui inambi re, jare uyasɨa inambi chugüi.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaerã jeta ángel reta cherepɨ vaerã. ¿Ndicuaa'ã pa cua? —jei—.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ẽrei jucuarãi yave, ¿quirãita pa uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae? Echa'ã jei jucuarãita co uyeyapo cheve —jei.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Jayave Jesús jei yugüeru vae reta pe:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ẽrei opaete cua uyeyapo oĩ Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae uyeyapo vaerã —jei.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jayave Jesús uipɨsɨ vae reta güɨraa sacerdote tenondegua Caifás jenta pe. Jare joco pe uyembatɨ ma mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Jare Pedro oo vi Jesús jaɨcue. Ẽrei mbɨrɨño oo chugüi. Jae uique sacerdote tenondegua joca pe, jare uguapɨ sacerdote tenondegua jembiocui reta ndive, uecha vaerã mbae uyeyapota vae.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete ĩru mburuvicha reta ueca quía uñeapo vaerã Jesús re iyapu reve, uyucaca vaerã.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ẽrei uvãe'ã reta teco jese, yepe tẽi jeta vae iyapu reve uñeapo jese. Taɨcue rupi mocui vae iyapu reve uñeapo jese.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Jae reta jei:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Jayave sacerdote tenondegua upũa uyemboɨ jare upɨrandu Jesús pe:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ẽrei Jesús quĩiño. Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu ye chupe:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jayave Jesús jei chupe:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Jayave sacerdote tenondegua cua uyandu yave, pochɨ ramo omondoro jemimondei, jare jei:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Mbae pa pere añave? —jei.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Jayave amocue vae undɨvɨ Jesús jova re, jare uinupa. Jare ĩru vae reta ocua jese,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 jare jei chupe:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Jare Pedro uguapɨ oĩ oca pe. Jare penti cuñatai ou jei chupe:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 —Che jae iĩru'ã co —jei Pedro opaete vae jovaque—. Aicuaa'ã mbae ndere vae —jei.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Jayave Pedro oo onque tuicha vae cotɨ. Jare ĩru cuñatai uecha jare jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ẽrei Pedro jei ye:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Jare ndei ɨma mbove joco pe ñugüɨnoi vae reta yugüeru jei Pedro pe:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Jayave Pedro jei Tumpa jee re:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Jare Pedro imandúa Jesús jei chupe vae re: “Ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta.” Jayave Pedro oẽ joco güi, jare tanta ipɨatɨtɨ reve uyao.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.