Mateus 26

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jare opaete cua jei ma yave, Jesús jei jemimboe reta pe:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Picuaa mocui araño ma co uata pascua iara uvãe vaerã, jare che cuimbaerã ayeyapo vae añemeecata co ayecutuca vaerã —jei.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta uyembatɨ sacerdote tenondegua joca pe. Sacerdote tenondegua jee co Caifás.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Jare uyemboemboe reta quirãi ipuere uipɨsɨ vɨari Jesús uyucaca vaerã.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ẽrei jei reta:
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Jare Jesús oĩ rambueve tenta guasu-raɨ Betania pe Simón ipire ocuise vae jenta pe,
6 — ausente —
7 uique penti cuña. Jae güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cua ɨru-raɨ tɨnee mbae ipiche cavi vae jepɨ vae pe. Jare cuña upɨyere mbae ipiche cavi vae Jesús iñãca re, Jesús mesa pe uguapɨ oĩ rambueve.
7 — ausente —
8 Jare Jesús jemimboe reta cua uecha yave, pochɨ cuña pe. Jei reta:
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Echa'ã umee yave corepoti re, guɨnoita tẽi jeta corepoti umee vaerã iparavete vae reta pe —jei reta.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Ẽrei Jesús uicuaa jei reta vae, jare jei chupe reta:
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Echa'ã yugüɨrecoñotai co iparavete vae reta pe reta ndive, ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei—.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Cua mbae ipiche cavi vae upɨyere cheré vae pe chembɨpiche cavi ma, ndei añeñotɨca mbove —jei—.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi ñee icavi vae jerãcua vae rupi, cua uyapo vae vi jerãcuata, ĩru vae reta imandúa vaerã jese —jei.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Jayave jocua doce jemimboe reta güi penti Judas Iscariote jee vae oo sacerdote reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 jare jei chupe reta:
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Jayave jocua güive Judas ueca quirãi ipuere umee Jesús chupe reta.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Jare jocua ara judío reta umbɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae yave, Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jayave Jesús jei chupe reta:
18 Ele respondeu:
19 Jayave jemimboe reta uyapo Jesús jei chupe reta uyapo vaerã vae. Jare uyapo reta tembíu pascua pegua jou reta vaerã.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Jare pɨ̃tu ma yave Jesús uguapɨ ucaru vaerã jocua doce jemimboe reta ndive.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Jare ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ, jare jei Jesús pe penti penti rupi:
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jayave Jesús jei chupe reta:
23 Jesus respondeu:
24 Che cuimbaerã ayeyapo vae aañotai amano vaerã, uyecuatía oĩ cheregua rami. Ẽrei jocua cuimbae chemeeta vae uiporarata co. Icavi tẽi mona jocua cuimbae mbaetɨ ico yave —jei.
24 Pois o
25 Jayave Judas (Jesús umee vae) jei chupe:
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Jare ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare umee jemimboe reta pe.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Jayave Jesús uipɨsɨ vi penti copa, jare yasurupai umee ye yave Tumpa pe, umee jemimboe reta pe.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Cua co jae cherugüɨ. Cherugüɨ uyepɨyereta, Tumpa jei pɨau ye vae uyeyapo vaerã, jare Tumpa umbɨasa vaerã jeta vae pe imbaeyoa reta —jei—.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ẽrei che jae peve, ndarau ma jau uva tɨcuecue, cheRu iporoyocuia pe uva tɨcuecue ipɨau vae pe reta ndive jau regua —jei.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Jare opa yave ucanta reta Tumpa pe, oẽ reta yugüɨraa ɨvɨtu guasu Olivos cotɨ.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Ẽrei aicove ye ayu yave umanocue vae reta ipɨte güi, aata perenonde Galilea pe —jei.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe:
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cua pɨ̃tu etei, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ẽrei Pedro jei chupe:
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Jayave Jesús oo jae reta jupíe uvãe Getsemaní pe. Jare Jesús jei jemimboe reta pe:
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Jayave güɨraa Pedro jare jocua mocui Zebedeo taɨ reta, jare umbɨpɨ ipɨatɨtɨ jare uiporara.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Jayave jei jocua mbapɨ jemimboe reta pe:
38 e disse a eles:
39 Jayave Jesús usɨrɨ catu chugüi reta, jare uyeatɨca ɨvɨ re jare uyerure Tumpa pe.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Jayave Jesús ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ñugüɨnoi. Jayave jei Pedro pe:
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Agüɨye peque. Piyerure Tumpa pe, agüɨye vaerã peyoa. Pepɨa pe peratangãtu co, ẽrei perete iyaquɨ co —jei.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jayave Jesús usɨrɨ ye uyerure Tumpa pe.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ye ñugüɨnoi. Echa'ã jae reta jopeɨ ete ma.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Jayave Jesús usɨrɨ ye chugüi reta uyerure Tumpa pe. Uyerure ye tenonde yave uyerure rami.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe jare jei chupe reta:
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pepũa. Yaaño ma. Mase, chemeeta vae coiño ma ou —jei.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Jare uyemɨngueta oĩ rambueve, ou Judas - jae co jocua doce vae güi penti. Jeta vae yugüeru jae ndive iquɨsepucu reve jare iɨvɨra reve reve. Sacerdote reta itenondegua reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cua reta.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Jare umeeta vae umɨmbeu ma ĩru reta pe mbae uyapota vae. Jei ma chupe reta:
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas ou voi Jesús oĩ vae pe.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jayave Jesús jei chupe:
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Jare penti Jesús ndive oĩ vae uipɨsɨ iquɨsepucu jare uequi jɨru güi, jare uiporu sacerdote tenondegua jembiocui inambi re, jare uyasɨa inambi chugüi.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jayave Jesús jei chupe:
52 Aí Jesus disse:
53 Aipota yave, chepuere ayerure cheRu pe ombou voi vaerã jeta ángel reta cherepɨ vaerã. ¿Ndicuaa'ã pa cua? —jei—.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ẽrei jucuarãi yave, ¿quirãita pa uyeyapo Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae? Echa'ã jei jucuarãita co uyeyapo cheve —jei.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Jayave Jesús jei yugüeru vae reta pe:
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ẽrei opaete cua uyeyapo oĩ Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae uyeyapo vaerã —jei.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Jayave Jesús uipɨsɨ vae reta güɨraa sacerdote tenondegua Caifás jenta pe. Jare joco pe uyembatɨ ma mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Jare Pedro oo vi Jesús jaɨcue. Ẽrei mbɨrɨño oo chugüi. Jae uique sacerdote tenondegua joca pe, jare uguapɨ sacerdote tenondegua jembiocui reta ndive, uecha vaerã mbae uyeyapota vae.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete ĩru mburuvicha reta ueca quía uñeapo vaerã Jesús re iyapu reve, uyucaca vaerã.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ẽrei uvãe'ã reta teco jese, yepe tẽi jeta vae iyapu reve uñeapo jese. Taɨcue rupi mocui vae iyapu reve uñeapo jese.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Jae reta jei:
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Jayave sacerdote tenondegua upũa uyemboɨ jare upɨrandu Jesús pe:
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Ẽrei Jesús quĩiño. Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu ye chupe:
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jayave Jesús jei chupe:
64 Jesus respondeu:
65 Jayave sacerdote tenondegua cua uyandu yave, pochɨ ramo omondoro jemimondei, jare jei:
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Mbae pa pere añave? —jei.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Jayave amocue vae undɨvɨ Jesús jova re, jare uinupa. Jare ĩru vae reta ocua jese,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 jare jei chupe:
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Jare Pedro uguapɨ oĩ oca pe. Jare penti cuñatai ou jei chupe:
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 —Che jae iĩru'ã co —jei Pedro opaete vae jovaque—. Aicuaa'ã mbae ndere vae —jei.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Jayave Pedro oo onque tuicha vae cotɨ. Jare ĩru cuñatai uecha jare jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ẽrei Pedro jei ye:
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Jare ndei ɨma mbove joco pe ñugüɨnoi vae reta yugüeru jei Pedro pe:
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Jayave Pedro jei Tumpa jee re:
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Jare Pedro imandúa Jesús jei chupe vae re: “Ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta.” Jayave Pedro oẽ joco güi, jare tanta ipɨatɨtɨ reve uyao.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.