Mateus 25

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mboroyocuia ara pegua diez cuñatai cuimbae güɨreco'ã etei vae reta rami co. Penti penti cuñatai güɨraa ilámpara oẽ oo uñeovãiti vaerã cuimbae umendata vae ndive —jei—.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Jare pandepo jocua cuñatai reta iyaracuaa, jare ĩru pandepo vae reta iyaracuaa mbae vae —jei—.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Jocua iyaracuaa mbae vae reta güɨraa ilámpara, ẽrei güɨraa'ã aceite lámpara peguarã —jei—.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ẽrei iyaracuaa vae reta güɨraa vi aceite lámpara peguarã aceite jɨru pe —jei—.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Jare ndeiño ou uvãe cuimbae umendata vae. Jáeramo opaete cuñatai reta jopeɨ jare oque —jei—.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Jare pɨare mbɨte yave uyendu ñee. ‘Mase, outa ma uvãe cuimbae umendata vae. Pecua peovãiti’ —jei, jei—.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Jayave opaete jocua cuñatai reta upũa jare uyapɨcatu ilámpara —jei—.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Jare cuñatai iyaracuaa mbae vae reta jei cuñatai iyaracuaa vae reta pe: ‘Pemee mi oreve michi peaceite. Echa'ã orelámpara ove ma’ —jei reta, jei—.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ẽrei cuñatai iyaracuaa vae reta jei: ‘Numee yave peve, ndarau ndipo uepitɨ oreve. Icavi ndipo pe reta peo vaerã aceite umee vae reta pe pegua vaerã piyupe’ —jei reta, jei—.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Jare cuñatai iyaracuaa mbae vae reta yugüɨraa aceite ueca rambueve, ou uvãe cuimbae umendata vae. Jare cuñatai iyaracuaa vae reta uique jae ndive menda uyeyapo oĩ vae pe. Jayave onque uyeyuquenda —jei—.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Jare taɨcue rupi yugüeru uvãe jocua ĩru cuñatai reta jare jei: ‘Oreya, oreya, ipea oreve onque.’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Ẽrei cuimbae jei chupe reta: ‘Añete che jae peve, pucuaa'ã.’
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jáeramo jecuaeño peãro. Echa'ã picuaa'ã mbae ara pe jare mbae ora pe che cuimbaerã ayeyapo vae ayu yeta —jei—.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Tamɨjaanga penti cuimbae iɨvɨ güi ambɨe ɨvɨ mbɨrɨ oĩ vae pe oota vae. Ndei oo mbove, ueni jembiocui reta jare jei chupe reta uyandareco vaerã imbaembae re —jei—.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Jayave umee penti jembiocui pe pandepo corepoti talento jee vae. Jare umee ĩru jembiocui pe mocui talento. Jare umee ĩru jembiocui pe penti talento. Echa'ã umee chupe reta penti penti ipuereta uyapo vae rupi. Jayave cuimbae oo ambɨe ɨvɨ cotɨ —jei—.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Jayave pandepo talento güɨnoi vae umbɨpɨ umɨmbaravɨquɨ icorepoti, jare jucuarãi umɨĩru jocua pandepo talento ndive pandepo ye —jei—.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Jae ramiño vi mocui talento güɨnoi vae umbɨpɨ umɨmbaravɨquɨ icorepoti, jare jucuarãi umɨĩru jocua mocui talento ndive mocui ye —jei—.
17 Da mesma sorte, o que
18 Ẽrei penti talento güɨnoi vae oo oyoo ɨvɨ jare oñomi ɨvɨgüɨ pe corepoti ipatrón umee chupe vae —jei—.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Jare ɨma ma yave jocua uyeyocui vae reta ipatrón ou ye uvãe iɨvɨ pe jare upɨrandu chupe reta mbae ra uyapo icorepoti umee chupe reta vae pe —jei—.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Jare tenonde yave pandepo talento güɨnoi vae güeru jocua pandepo talento ĩru pandepo talento umɨĩru vae reve, jare jei ipatrón pe: ‘Patrón, nde nemee cheve pandepo talento. Mase, amɨĩru jae reta ndive pandepo talento ye’ —jei, jei—.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Jayave ipatrón jei chupe: ‘Icavi ndiyapo. Nde co jae cherembiocui icavi vae. Ndiyeyocui cavi cheve cua mbovɨ vae re. Jáeramo tamee ndeve jeta mbaembae ndiyandareco jese vaerã. Iyerovia che ndive’ —jei, jei—.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jae ramiño vi tenonde yave mocui talento güɨnoi vae ou jei ipatrón pe: ‘Patrón, nde nemee cheve mocui talento. Mase, amɨĩru jae reta ndive mocui talento ye’ —jei, jei—.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Jayave ipatrón jei chupe: ‘Icavi ndiyapo. Nde co jae cherembiocui icavi vae. Ndiyeyocui cavi cheve cua mbovɨ vae re. Jáeramo tamee ndeve jeta mbaembae ndiyandareco jese vaerã. Iyerovia che ndive’ —jei, jei—.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Jayave tenonde yave penti talento güɨnoi vae ou jei ipatrón pe: ‘Patrón, che nducuaa co. Aicuaa nde co jae penti cuimbae jecopochɨ vae. Nde nepɨ̃ro mbaembae ĩru vae reta güi, jare ndeavɨro ĩru vae reta oñotɨ vae’ —jei, jei—.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 ‘Jáeramo aquɨye ndegüi ramo, aa añomi ndecorepoti ɨvɨgüɨ pe. Mase, co oĩ nembae’ —jei, jei—.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Jayave ipatrón jei chupe: ‘Nde co jae cherembiocui icavi mbae vae. Ndeaquɨ co. Nde ndicuaa quirãi apɨ̃ro mbaembae ĩru vae reta güi jare quirãi aavɨro ĩru vae reta oñotɨ vae’ —jei, jei—.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ‘Jáeramo nderaata tẽi checorepoti banco pe. Echa'ã jucuarãi ndiyapo yave, ayu ye yave nemeeta tẽi co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta umɨĩruta tẽi jae ndive vae’ —jei, jei—.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Jayave ipatrón jei jembiocui reta pe: ‘Pepɨ̃ro chugüi jocua penti talento emee diez talento güɨnoi vae pe’ —jei, jei—.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ‘Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta. Jeta eteta güɨnoi. Ẽrei mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi vae uyeequita’ —jei, jei—.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 ‘Ẽrei pemombo cua cherembiocui uyeyocui cavi'ã cheve vae oca pe pɨ̃tumimbi oĩ vae pe. Joco pe uyaota jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta’ —jei, jei—.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave ayembɨadoraca vaerã, opaete ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta yugüeruta che ndive. Jayave aguapɨta cheguapɨa yembɨadora pegua pe —jei—.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Jare uyembatɨta cherovai opaete ɨvɨ pegua reta. Jare ambɨyaota amocue vae ĩru vae reta güi, penti cuimbae umbɨyao iovecha reta icapura reta güi rami —jei—.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Jare añonocata ovecha reta cheacata cotɨ jare capura reta cheaso cotɨ —jei—.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Che co jae Mburuvicha Guasu. Jaeta cheacata cotɨ ñugüɨnoi vae reta pe: ‘Peyu pico mboroyocuia ɨvɨ uyeyapo güive uñemɨcuatɨ̃ro peve vae pe. CheRu pemɨvendise ma’ —jaeta, jei—.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ‘Echa'ã chiyembaɨ yave, pemee acaru. Cheúe aico yave, pemee jau ɨ. Yepe tẽi che co jae ambɨe ɨvɨ pegua, ẽrei pemaeño vɨte cheré aico vaerã perenta pe’ —jaeta, jei—.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ‘Chenani yave, pemee cheve cheremimonderã. Chembaerasɨ yave, pepou chepɨ. Peresorɨru pe aĩ yave, peyu pepou chepɨ’ —jaeta, jei—.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Jayave jupi vae reta jeita cheve: ‘OreYa, ¿quirãi yave pa nduecha ndiyembaɨ yave jare numee ndecaru? ¿Quirãi yave pa nduecha ndeúe yave jare numee ndeu ɨ?’ —jeita, jei—.
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 ‘¿Quirãi yave pa nduecha penti ambɨe ɨvɨ peguarã ndico yave, jare numaeño nderé ndico vaerã orerenta pe? ¿Quirãi yave pa nduecha nenani jare numee ndeve nderemimonderã?’ —jeita, jei—.
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 ‘¿Quirãi yave pa nduecha nembaerasɨ ani peresorɨru pe jare ndopou ndepɨ?’ —jeita, jei—.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Jayave che jaeta chupe reta: ‘Añete che jae peve, jucuarãi piyapo cherɨvɨ reta pe, yepe tẽi uñererɨ̃roca. Jare jucuarãi piyapo yave, piyapo co cheve vi’ —jaeta, jei—.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Jayave jaeta cheaso cotɨ ñugüɨnoi vae reta pe: ‘Pesɨrɨ chegüi pecua tata opa mbae vae pe. Jocua tata uñemɨcuatɨ̃ro ma oĩ aña guasu jare opaete ángel chupe uyeyocui vae reta pe. Tumpa uiporaracata peve’ —jaeta, jei—.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 ‘Echa'ã chiyembaɨ yave, pemee'ã acaru. Cheúe yave, pemee'ã ɨ jau’ —jaeta, jei—.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ‘Che co jae ambɨe ɨvɨ pegua jare pemaeño'ã cheré aico vaerã perenta pe. Chenani yave, pemee'ã cheve cheremimonderã. Chembaerasɨ yave jare peresorɨru pe aĩ yave, pepou'ã chepɨ’ —jaeta, jei—.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Jayave jae reta vi jeita cheve: ‘OreYa, ¿quirãi yave pa nduecha ndiyembaɨ yave, ani ndeúe yave, ani ambɨe ɨvɨ peguarã ndico yave, ani nenani yave, ani nembaerasɨ yave, ani peresorɨru pe neĩ yave, jare nomborɨ'ã?’ —jeita, jei—.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Jayave che jaeta chupe reta: ‘Añete che jae peve, pemborɨ'ã cherɨvɨ uñererɨ̃roca vae reta. Jare jucuarãi co chemborɨ'ã’ —jaeta, jei—.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Jare cua reta yugüɨraata tata guasu pe. Joco pe uiporarata reta jaeño mai pegua. Ẽrei jupi vae reta güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.