Mateus 25
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Mboroyocuia ara pegua diez cuñatai cuimbae güɨreco'ã etei vae reta rami co. Penti penti cuñatai güɨraa ilámpara oẽ oo uñeovãiti vaerã cuimbae umendata vae ndive —jei—.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Jare pandepo jocua cuñatai reta iyaracuaa, jare ĩru pandepo vae reta iyaracuaa mbae vae —jei—.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Jocua iyaracuaa mbae vae reta güɨraa ilámpara, ẽrei güɨraa'ã aceite lámpara peguarã —jei—.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ẽrei iyaracuaa vae reta güɨraa vi aceite lámpara peguarã aceite jɨru pe —jei—.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Jare ndeiño ou uvãe cuimbae umendata vae. Jáeramo opaete cuñatai reta jopeɨ jare oque —jei—.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Jare pɨare mbɨte yave uyendu ñee. ‘Mase, outa ma uvãe cuimbae umendata vae. Pecua peovãiti’ —jei, jei—.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Jayave opaete jocua cuñatai reta upũa jare uyapɨcatu ilámpara —jei—.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Jare cuñatai iyaracuaa mbae vae reta jei cuñatai iyaracuaa vae reta pe: ‘Pemee mi oreve michi peaceite. Echa'ã orelámpara ove ma’ —jei reta, jei—.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ẽrei cuñatai iyaracuaa vae reta jei: ‘Numee yave peve, ndarau ndipo uepitɨ oreve. Icavi ndipo pe reta peo vaerã aceite umee vae reta pe pegua vaerã piyupe’ —jei reta, jei—.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Jare cuñatai iyaracuaa mbae vae reta yugüɨraa aceite ueca rambueve, ou uvãe cuimbae umendata vae. Jare cuñatai iyaracuaa vae reta uique jae ndive menda uyeyapo oĩ vae pe. Jayave onque uyeyuquenda —jei—.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Jare taɨcue rupi yugüeru uvãe jocua ĩru cuñatai reta jare jei: ‘Oreya, oreya, ipea oreve onque.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ẽrei cuimbae jei chupe reta: ‘Añete che jae peve, pucuaa'ã.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jáeramo jecuaeño peãro. Echa'ã picuaa'ã mbae ara pe jare mbae ora pe che cuimbaerã ayeyapo vae ayu yeta —jei—.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Tamɨjaanga penti cuimbae iɨvɨ güi ambɨe ɨvɨ mbɨrɨ oĩ vae pe oota vae. Ndei oo mbove, ueni jembiocui reta jare jei chupe reta uyandareco vaerã imbaembae re —jei—.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Jayave umee penti jembiocui pe pandepo corepoti talento jee vae. Jare umee ĩru jembiocui pe mocui talento. Jare umee ĩru jembiocui pe penti talento. Echa'ã umee chupe reta penti penti ipuereta uyapo vae rupi. Jayave cuimbae oo ambɨe ɨvɨ cotɨ —jei—.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Jayave pandepo talento güɨnoi vae umbɨpɨ umɨmbaravɨquɨ icorepoti, jare jucuarãi umɨĩru jocua pandepo talento ndive pandepo ye —jei—.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Jae ramiño vi mocui talento güɨnoi vae umbɨpɨ umɨmbaravɨquɨ icorepoti, jare jucuarãi umɨĩru jocua mocui talento ndive mocui ye —jei—.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ẽrei penti talento güɨnoi vae oo oyoo ɨvɨ jare oñomi ɨvɨgüɨ pe corepoti ipatrón umee chupe vae —jei—.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Jare ɨma ma yave jocua uyeyocui vae reta ipatrón ou ye uvãe iɨvɨ pe jare upɨrandu chupe reta mbae ra uyapo icorepoti umee chupe reta vae pe —jei—.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Jare tenonde yave pandepo talento güɨnoi vae güeru jocua pandepo talento ĩru pandepo talento umɨĩru vae reve, jare jei ipatrón pe: ‘Patrón, nde nemee cheve pandepo talento. Mase, amɨĩru jae reta ndive pandepo talento ye’ —jei, jei—.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Jayave ipatrón jei chupe: ‘Icavi ndiyapo. Nde co jae cherembiocui icavi vae. Ndiyeyocui cavi cheve cua mbovɨ vae re. Jáeramo tamee ndeve jeta mbaembae ndiyandareco jese vaerã. Iyerovia che ndive’ —jei, jei—.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Jae ramiño vi tenonde yave mocui talento güɨnoi vae ou jei ipatrón pe: ‘Patrón, nde nemee cheve mocui talento. Mase, amɨĩru jae reta ndive mocui talento ye’ —jei, jei—.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Jayave ipatrón jei chupe: ‘Icavi ndiyapo. Nde co jae cherembiocui icavi vae. Ndiyeyocui cavi cheve cua mbovɨ vae re. Jáeramo tamee ndeve jeta mbaembae ndiyandareco jese vaerã. Iyerovia che ndive’ —jei, jei—.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Jayave tenonde yave penti talento güɨnoi vae ou jei ipatrón pe: ‘Patrón, che nducuaa co. Aicuaa nde co jae penti cuimbae jecopochɨ vae. Nde nepɨ̃ro mbaembae ĩru vae reta güi, jare ndeavɨro ĩru vae reta oñotɨ vae’ —jei, jei—.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ‘Jáeramo aquɨye ndegüi ramo, aa añomi ndecorepoti ɨvɨgüɨ pe. Mase, co oĩ nembae’ —jei, jei—.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Jayave ipatrón jei chupe: ‘Nde co jae cherembiocui icavi mbae vae. Ndeaquɨ co. Nde ndicuaa quirãi apɨ̃ro mbaembae ĩru vae reta güi jare quirãi aavɨro ĩru vae reta oñotɨ vae’ —jei, jei—.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ‘Jáeramo nderaata tẽi checorepoti banco pe. Echa'ã jucuarãi ndiyapo yave, ayu ye yave nemeeta tẽi co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta umɨĩruta tẽi jae ndive vae’ —jei, jei—.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Jayave ipatrón jei jembiocui reta pe: ‘Pepɨ̃ro chugüi jocua penti talento emee diez talento güɨnoi vae pe’ —jei, jei—.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ‘Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta. Jeta eteta güɨnoi. Ẽrei mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi vae uyeequita’ —jei, jei—.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ‘Ẽrei pemombo cua cherembiocui uyeyocui cavi'ã cheve vae oca pe pɨ̃tumimbi oĩ vae pe. Joco pe uyaota jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta’ —jei, jei—.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave ayembɨadoraca vaerã, opaete ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta yugüeruta che ndive. Jayave aguapɨta cheguapɨa yembɨadora pegua pe —jei—.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Jare uyembatɨta cherovai opaete ɨvɨ pegua reta. Jare ambɨyaota amocue vae ĩru vae reta güi, penti cuimbae umbɨyao iovecha reta icapura reta güi rami —jei—.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Jare añonocata ovecha reta cheacata cotɨ jare capura reta cheaso cotɨ —jei—.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Che co jae Mburuvicha Guasu. Jaeta cheacata cotɨ ñugüɨnoi vae reta pe: ‘Peyu pico mboroyocuia ɨvɨ uyeyapo güive uñemɨcuatɨ̃ro peve vae pe. CheRu pemɨvendise ma’ —jaeta, jei—.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 ‘Echa'ã chiyembaɨ yave, pemee acaru. Cheúe aico yave, pemee jau ɨ. Yepe tẽi che co jae ambɨe ɨvɨ pegua, ẽrei pemaeño vɨte cheré aico vaerã perenta pe’ —jaeta, jei—.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ‘Chenani yave, pemee cheve cheremimonderã. Chembaerasɨ yave, pepou chepɨ. Peresorɨru pe aĩ yave, peyu pepou chepɨ’ —jaeta, jei—.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Jayave jupi vae reta jeita cheve: ‘OreYa, ¿quirãi yave pa nduecha ndiyembaɨ yave jare numee ndecaru? ¿Quirãi yave pa nduecha ndeúe yave jare numee ndeu ɨ?’ —jeita, jei—.
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ‘¿Quirãi yave pa nduecha penti ambɨe ɨvɨ peguarã ndico yave, jare numaeño nderé ndico vaerã orerenta pe? ¿Quirãi yave pa nduecha nenani jare numee ndeve nderemimonderã?’ —jeita, jei—.
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ‘¿Quirãi yave pa nduecha nembaerasɨ ani peresorɨru pe jare ndopou ndepɨ?’ —jeita, jei—.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Jayave che jaeta chupe reta: ‘Añete che jae peve, jucuarãi piyapo cherɨvɨ reta pe, yepe tẽi uñererɨ̃roca. Jare jucuarãi piyapo yave, piyapo co cheve vi’ —jaeta, jei—.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Jayave jaeta cheaso cotɨ ñugüɨnoi vae reta pe: ‘Pesɨrɨ chegüi pecua tata opa mbae vae pe. Jocua tata uñemɨcuatɨ̃ro ma oĩ aña guasu jare opaete ángel chupe uyeyocui vae reta pe. Tumpa uiporaracata peve’ —jaeta, jei—.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 ‘Echa'ã chiyembaɨ yave, pemee'ã acaru. Cheúe yave, pemee'ã ɨ jau’ —jaeta, jei—.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ‘Che co jae ambɨe ɨvɨ pegua jare pemaeño'ã cheré aico vaerã perenta pe. Chenani yave, pemee'ã cheve cheremimonderã. Chembaerasɨ yave jare peresorɨru pe aĩ yave, pepou'ã chepɨ’ —jaeta, jei—.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 Jayave jae reta vi jeita cheve: ‘OreYa, ¿quirãi yave pa nduecha ndiyembaɨ yave, ani ndeúe yave, ani ambɨe ɨvɨ peguarã ndico yave, ani nenani yave, ani nembaerasɨ yave, ani peresorɨru pe neĩ yave, jare nomborɨ'ã?’ —jeita, jei—.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Jayave che jaeta chupe reta: ‘Añete che jae peve, pemborɨ'ã cherɨvɨ uñererɨ̃roca vae reta. Jare jucuarãi co chemborɨ'ã’ —jaeta, jei—.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Jare cua reta yugüɨraata tata guasu pe. Joco pe uiporarata reta jaeño mai pegua. Ẽrei jupi vae reta güɨnoita tecove opa mbae vae —jei.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.