Mateus 24
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT
1 Jayave Jesús oẽ Tumpa jo güi. Jare jemimboe reta yugüeru uechaca Jesús pe opaete o Tumpa jo pe ñugüɨnoi vae reta.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jare Jesús jei chupe reta:
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Jare Jesús uguapɨ oĩ rambueve ɨvɨtu guasu Olivos re, jemimboe reta yugüeru jae oĩ vae pe jare jei chupe, jae retaño jae ndive ñugüɨnoi yave:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jayave Jesús jei chupe reta:
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Echa'ã yugüeruta jeta cheree pe uyembɨjeeta vae reta. Jae reta jeita: ‘Che co jae Cristo.’ Jare umbɨtavɨta jeta vae reta —jei—.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Imeta co ñerãro reta coiño pegüi. Imeta vi ñerãro reta mbɨrɨ pegüi. Piyandu yave cua reta regua, agüɨye pequɨye. Cua susere reta uyeyapoñotai co. Ẽrei cua susere reta ndei ave co opa vaerã —jei—.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Penti ɨvɨ pegua reta uñerãrota ambɨe ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta uñerãrota ĩru mburuvicha reta ndive. Jare imeta caruai reta jare ɨvɨcãta jeta que rupi —jei—.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Ẽrei cua susere reta uyembɨpɨ ramo co oĩ —jei—.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Jayave ĩru vae reta pemeeta uiporaracata peve vae reta pe, jare piyeyucacata. Jare piñemɨtarẽɨcata opaete vae pe chereco pegua —jei—.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Jare jeta vae uñatima yeta Tumpa güi jare uñemeeta reta jare uñemɨtarẽɨta —jei—.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Jare jeta upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.’ Jáeramo jae reta umbɨtavɨta jeta vae —jei—.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Jare jeta vae uyapota icavi mbae vae. Jáeramo jeta tenonde yave upuruau vae reta ndarau ma upuruau —jei—.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ẽrei jõsata oo uvãe iyapɨ pe vae uyembɨasacata co —jei—.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Jare cua ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia pegua jerãcuata opaete ɨvɨ rupi opaete ɨvɨ pegua reta uyandu vaerã. Jayave cua ara reta opata co —jei—.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Jare peechata icavi mbae vae opaete urucumegua vae uyemboɨ oĩ o uñeñono tee Tumpa peguarã vae pe. Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Daniel jei uyecuaata co. (Umɨngueta vae tuicuaa) —jei—.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Jayave Judea pe ñugüɨnoi vae reta tosi ɨvɨtu guasu cotɨ.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Jare o cupe re oĩ vae agüɨye tuique jo pe güɨraa vaerã imbaembae —jei—.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Jare ico pe oĩ vae agüɨye tou ye jenta pe güɨraa vaerã iyasoya —jei—.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Jare ipurúa vae reta jare umɨcambu vae reta uiporara eteta jocua ara reta pe —jei—.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Jare piyerure Tumpa pe agüɨye vaerã pesi roɨ ma yave ani mbutuu ara pe —jei—.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Echa'ã jocua ara reta pe ɨvɨ pegua reta uiporara eteta. Jucuarãi'ã uiporara reta ɨvɨ uyeyapo güive, jare ndarau ye jucuarãi uiporara reta —jei—.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Jare yandeYa uipota'ã yave opa vaerã jocua ara reta, mbaetɨta tẽi quía ipuere ico. Ẽrei Tumpa uiparavo vae reta jeco pegua opata jocua ara reta —jei—.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Aramoi jocua ara reta pe quía jeita peve: ‘Mase, co oĩ Cristo’, ani jeita: ‘Mase, pee oĩ Cristo.’ Jucuarãi jei yave, agüɨye perovia —jei—.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Amocue upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae Cristo’, jare ĩru upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae Tumpa iñee umɨmbeu vae.’ Jare jae reta uyapota mɨacañɨ reta, umbɨtavɨ vaerã tẽi Tumpa uiparavo vae reta —jei—.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Mase, amɨmbeu ma peve cua, ndei uyeyapo mbove —jei—.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Jayave ĩru vae reta jei yave peve: ‘Mase, ime co ñana pe oĩ’, agüɨye pecua. Jare ĩru vae reta jei yave peve: ‘Mase, ime co cua o pe oĩ’, agüɨye perovia —jei—.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Tamɨjaanga ama uvera vae. Echa'ã ama uvera vae uyecuaa opaete ara re guarasɨ oẽ vae cotɨ güi guarasɨ uique vae cotɨ pe. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Umano vae jetecue oĩ vae pe uyembatɨta uruvɨ reta —jei—.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Jayave opa uiporara reta jocua ara reta pe yave, guarasɨ uñemɨpɨ̃tumimbita, jare yasɨ ndarau ma jembipe, jare yasɨtata reta oata ara güi, jare opaete ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ucãtata —jei—.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Jayave mbae uyecuaata ara re. Jocua uicuaacata ɨvɨ pegua reta pe che cuimbaerã ayeyapo vae ayu yeta co. Jayave opaete atɨ Israel pegua reta ipɨatɨtɨta jare cherechata ayu amapɨ̃tu reve ara güi. Che cuimbaerã ayeyapo vae anoita mbaepuere tuicha vae, jare ayembɨadoracata opaete vae pe —jei—.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Jare amondota ángel cheve uyeyocui vae reta trompeta uñee reve, jae reta güeru vaerã aiparavo vae reta opaete ɨvɨ rupi güi —jei—.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Yandepuere yamɨjaanga ɨva. Piyemboe jese —jei—. Joquɨ yave, picuaa uyaro ma co ama oquɨ vaerã —jei—.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jae ramiño vi pe reta peecha yave opaete cua mbaembae uyeyapo ñugüɨnoi vae, picuaata che coiño ma co aĩ —jei—.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Añete che jae peve, cua ɨvɨ pe añave yugüɨreco vae reta ndarau opa umano ndei opaete cua mbaembae uyeyapo mbove —jei—.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Ara jare ɨvɨ opata, ẽrei chiñee ndarau opa —jei—.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Ẽrei mbaetɨ quía uicuaa mbae ara pe ani mbae ora pe yepe cua uyeyapota, jaeño cheRu. Ángel ara pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa'ã. Che co jae Tumpa Taɨ. Ẽrei che ave aicuaa'ã —jei—.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Noé ico rambueve, ɨvɨ pegua reta uyapo icavi mbae vae. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave, ɨvɨ pegua reta uyapota icavi mbae vae —jei—.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ndei ɨporu guasu ou mbove, ɨvɨ pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi yugüɨreco, jare jecuaeño cuimbae reta umenda cuñatai reta ndive jare tu reta umee tayɨ reta cuimbae reta pe umenda jae ndive vaerã. Ẽrei penti ara Noé uique jocua chalana guasu pe —jei—.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Jare uyepocouca reta, ɨporu guasu ou yave. Jáeramo ɨporu guasu opa uyuca reta. Jucuarãita vi uyeyapo che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave —jei—.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Jocua ara mocui cuimbae imeta co pe ñugüɨnoi. Penti vae uyereraacata jare ĩru vae upɨtata co pe —jei—.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Jae ramiño vi mocui cuña umbaesota ñugüɨnoi penti angúa pe. Penti vae uyereraacata jare ĩru vae upɨtata —jei—.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Jáeramo jecuaeño peãro. Echa'ã picuaa'ã mbae ara pe ayu yeta. Che co jae peYa —jei—.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Aipota picuaa vaerã cua: Penti tenta iya uicuaa yave mbae ora pe outa uvãe imonda vae oñomi vaerã imbaembae jenta güi, uñemɨcuatɨ̃rota tẽi jare ndarau tẽi umaeño imonda vae re güɨraa vaerã imbaembae chugüi —jei—.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Jae ramiño vi pe reta peãro, agüɨye vaerã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye avãe piyandareco'ã pẽi yave —jei—.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Penti uyeyocui vae iyaracuaa vae uyapo ipatrón jei chupe uyapo vaerã vae. Jare ipatrón umee chupe ico vaerã ĩru jembiocui reta juvicharã, jare umee vaerã chupe reta jembiurã opa ara —jei—.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ipatrón ou ye uvãe yave jenta pe, uecha yave jocua jembiocui uyapo oĩ iparavɨquɨ, jocua jembiocui uyeroviata co —jei—.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Añete che jae peve, ipatrón umeeta chupe uyandareco vaerã opaete imbaembae re —jei—.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ẽrei aramoi uyeyocui vae uyapo icavi mbae vae jare jei iyupe ipɨa pe: ‘Chepatrón ndarau ou ye ɨmambae.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Jare umbɨpɨ uinupa ĩru uyeyocui vae reta, jare ucaru jare ucau usavɨpo vae reta ndive —jei—.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Jayave penti ara ipatrón ou yeta uvãe jembiocui uyandareco'ã oĩ yave. Jocua ora pe etei ipatrón uipocouta —jei—.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Jayave ipatrón uiporaracata chupe jare omondota ico vaerã opaete ĩru upurumbɨtavɨ vae reta ndive. Joco pe uyaota jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta —jei—.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.