Mateus 24

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jayave Jesús oẽ Tumpa jo güi. Jare jemimboe reta yugüeru uechaca Jesús pe opaete o Tumpa jo pe ñugüɨnoi vae reta.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jare Jesús jei chupe reta:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jare Jesús uguapɨ oĩ rambueve ɨvɨtu guasu Olivos re, jemimboe reta yugüeru jae oĩ vae pe jare jei chupe, jae retaño jae ndive ñugüɨnoi yave:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jayave Jesús jei chupe reta:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Echa'ã yugüeruta jeta cheree pe uyembɨjeeta vae reta. Jae reta jeita: ‘Che co jae Cristo.’ Jare umbɨtavɨta jeta vae reta —jei—.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Imeta co ñerãro reta coiño pegüi. Imeta vi ñerãro reta mbɨrɨ pegüi. Piyandu yave cua reta regua, agüɨye pequɨye. Cua susere reta uyeyapoñotai co. Ẽrei cua susere reta ndei ave co opa vaerã —jei—.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Penti ɨvɨ pegua reta uñerãrota ambɨe ɨvɨ pegua reta ndive, jare mburuvicha reta uñerãrota ĩru mburuvicha reta ndive. Jare imeta caruai reta jare ɨvɨcãta jeta que rupi —jei—.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ẽrei cua susere reta uyembɨpɨ ramo co oĩ —jei—.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Jayave ĩru vae reta pemeeta uiporaracata peve vae reta pe, jare piyeyucacata. Jare piñemɨtarẽɨcata opaete vae pe chereco pegua —jei—.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jare jeta vae uñatima yeta Tumpa güi jare uñemeeta reta jare uñemɨtarẽɨta —jei—.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Jare jeta upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae.’ Jáeramo jae reta umbɨtavɨta jeta vae —jei—.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Jare jeta vae uyapota icavi mbae vae. Jáeramo jeta tenonde yave upuruau vae reta ndarau ma upuruau —jei—.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ẽrei jõsata oo uvãe iyapɨ pe vae uyembɨasacata co —jei—.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Jare cua ñee icavi vae Tumpa iporoyocuia pegua jerãcuata opaete ɨvɨ rupi opaete ɨvɨ pegua reta uyandu vaerã. Jayave cua ara reta opata co —jei—.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Jare peechata icavi mbae vae opaete urucumegua vae uyemboɨ oĩ o uñeñono tee Tumpa peguarã vae pe. Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Daniel jei uyecuaata co. (Umɨngueta vae tuicuaa) —jei—.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Jayave Judea pe ñugüɨnoi vae reta tosi ɨvɨtu guasu cotɨ.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Jare o cupe re oĩ vae agüɨye tuique jo pe güɨraa vaerã imbaembae —jei—.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Jare ico pe oĩ vae agüɨye tou ye jenta pe güɨraa vaerã iyasoya —jei—.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Jare ipurúa vae reta jare umɨcambu vae reta uiporara eteta jocua ara reta pe —jei—.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Jare piyerure Tumpa pe agüɨye vaerã pesi roɨ ma yave ani mbutuu ara pe —jei—.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Echa'ã jocua ara reta pe ɨvɨ pegua reta uiporara eteta. Jucuarãi'ã uiporara reta ɨvɨ uyeyapo güive, jare ndarau ye jucuarãi uiporara reta —jei—.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Jare yandeYa uipota'ã yave opa vaerã jocua ara reta, mbaetɨta tẽi quía ipuere ico. Ẽrei Tumpa uiparavo vae reta jeco pegua opata jocua ara reta —jei—.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Aramoi jocua ara reta pe quía jeita peve: ‘Mase, co oĩ Cristo’, ani jeita: ‘Mase, pee oĩ Cristo.’ Jucuarãi jei yave, agüɨye perovia —jei—.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Amocue upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae Cristo’, jare ĩru upurumbɨtavɨ vae reta jeita: ‘Che co jae Tumpa iñee umɨmbeu vae.’ Jare jae reta uyapota mɨacañɨ reta, umbɨtavɨ vaerã tẽi Tumpa uiparavo vae reta —jei—.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Mase, amɨmbeu ma peve cua, ndei uyeyapo mbove —jei—.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Jayave ĩru vae reta jei yave peve: ‘Mase, ime co ñana pe oĩ’, agüɨye pecua. Jare ĩru vae reta jei yave peve: ‘Mase, ime co cua o pe oĩ’, agüɨye perovia —jei—.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Tamɨjaanga ama uvera vae. Echa'ã ama uvera vae uyecuaa opaete ara re guarasɨ oẽ vae cotɨ güi guarasɨ uique vae cotɨ pe. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayecuaata opaete vae pe ayu ye yave —jei—.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Umano vae jetecue oĩ vae pe uyembatɨta uruvɨ reta —jei—.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Jayave opa uiporara reta jocua ara reta pe yave, guarasɨ uñemɨpɨ̃tumimbita, jare yasɨ ndarau ma jembipe, jare yasɨtata reta oata ara güi, jare opaete ara re mbaepuere güɨnoi vae reta ucãtata —jei—.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Jayave mbae uyecuaata ara re. Jocua uicuaacata ɨvɨ pegua reta pe che cuimbaerã ayeyapo vae ayu yeta co. Jayave opaete atɨ Israel pegua reta ipɨatɨtɨta jare cherechata ayu amapɨ̃tu reve ara güi. Che cuimbaerã ayeyapo vae anoita mbaepuere tuicha vae, jare ayembɨadoracata opaete vae pe —jei—.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Jare amondota ángel cheve uyeyocui vae reta trompeta uñee reve, jae reta güeru vaerã aiparavo vae reta opaete ɨvɨ rupi güi —jei—.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Yandepuere yamɨjaanga ɨva. Piyemboe jese —jei—. Joquɨ yave, picuaa uyaro ma co ama oquɨ vaerã —jei—.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Jae ramiño vi pe reta peecha yave opaete cua mbaembae uyeyapo ñugüɨnoi vae, picuaata che coiño ma co aĩ —jei—.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Añete che jae peve, cua ɨvɨ pe añave yugüɨreco vae reta ndarau opa umano ndei opaete cua mbaembae uyeyapo mbove —jei—.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Ara jare ɨvɨ opata, ẽrei chiñee ndarau opa —jei—.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Ẽrei mbaetɨ quía uicuaa mbae ara pe ani mbae ora pe yepe cua uyeyapota, jaeño cheRu. Ángel ara pe ñugüɨnoi vae reta uicuaa'ã. Che co jae Tumpa Taɨ. Ẽrei che ave aicuaa'ã —jei—.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Noé ico rambueve, ɨvɨ pegua reta uyapo icavi mbae vae. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave, ɨvɨ pegua reta uyapota icavi mbae vae —jei—.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ndei ɨporu guasu ou mbove, ɨvɨ pegua reta ucaruñoi jare ucauñoi yugüɨreco, jare jecuaeño cuimbae reta umenda cuñatai reta ndive jare tu reta umee tayɨ reta cuimbae reta pe umenda jae ndive vaerã. Ẽrei penti ara Noé uique jocua chalana guasu pe —jei—.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Jare uyepocouca reta, ɨporu guasu ou yave. Jáeramo ɨporu guasu opa uyuca reta. Jucuarãita vi uyeyapo che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave —jei—.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Jocua ara mocui cuimbae imeta co pe ñugüɨnoi. Penti vae uyereraacata jare ĩru vae upɨtata co pe —jei—.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Jae ramiño vi mocui cuña umbaesota ñugüɨnoi penti angúa pe. Penti vae uyereraacata jare ĩru vae upɨtata —jei—.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Jáeramo jecuaeño peãro. Echa'ã picuaa'ã mbae ara pe ayu yeta. Che co jae peYa —jei—.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aipota picuaa vaerã cua: Penti tenta iya uicuaa yave mbae ora pe outa uvãe imonda vae oñomi vaerã imbaembae jenta güi, uñemɨcuatɨ̃rota tẽi jare ndarau tẽi umaeño imonda vae re güɨraa vaerã imbaembae chugüi —jei—.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Jae ramiño vi pe reta peãro, agüɨye vaerã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye avãe piyandareco'ã pẽi yave —jei—.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Penti uyeyocui vae iyaracuaa vae uyapo ipatrón jei chupe uyapo vaerã vae. Jare ipatrón umee chupe ico vaerã ĩru jembiocui reta juvicharã, jare umee vaerã chupe reta jembiurã opa ara —jei—.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ipatrón ou ye uvãe yave jenta pe, uecha yave jocua jembiocui uyapo oĩ iparavɨquɨ, jocua jembiocui uyeroviata co —jei—.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Añete che jae peve, ipatrón umeeta chupe uyandareco vaerã opaete imbaembae re —jei—.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ẽrei aramoi uyeyocui vae uyapo icavi mbae vae jare jei iyupe ipɨa pe: ‘Chepatrón ndarau ou ye ɨmambae.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Jare umbɨpɨ uinupa ĩru uyeyocui vae reta, jare ucaru jare ucau usavɨpo vae reta ndive —jei—.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Jayave penti ara ipatrón ou yeta uvãe jembiocui uyandareco'ã oĩ yave. Jocua ora pe etei ipatrón uipocouta —jei—.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Jayave ipatrón uiporaracata chupe jare omondota ico vaerã opaete ĩru upurumbɨtavɨ vae reta ndive. Joco pe uyaota jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta —jei—.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.