Mateus 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta yugüeru Jerusalén güi Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 —¿Maera pa nderemimboe reta uyapo'ã yandetenondegua reta iporomboe? ¿Maera pa ucaru reta uyepoe mbae reve? —jei reta.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Tumpa oporoyocui cuarãi: ‘Ipɨu nderu jare ndesɨ.’ Jare oporoyocui vi cuarãi: ‘Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae uyeyucacata co.’ Jucuarãi oporoyocui Tumpa —jei—.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ẽrei pe reta pere cuarãi: ‘Penti vae ipuere jei tu jare ichɨ pe umeeta tẽi chupe reta omborɨ vaerã vae umee ma Tumpa pe.’ Jucuarãi pere —jei—.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Jare jucuarãi omborɨ'ã tu jare ichɨ. Jucuarãi pe reta pemombo Tumpa iporoyocui piyugüi piyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui —jei—.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Pe reta co jae upurumbɨtavɨ vae reta. Añete yepe Isaías imiari peré. Echa'ã jae jei cuarãi:
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Cua reta chepɨu iyuru peño’ —jei Tumpa—.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Chembɨadora-raangaiño.
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Jare Jesús ueni opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Ipotave mbae peu vae ipuere'ã umɨnguɨa pepɨa. Jupi mbae vae pere vae, jocua umɨnguɨa pepɨa —jei.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Jayave Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Jayave Jesús jei chupe reta:
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Pemaeño jese reta. Echa'ã jae reta jesa mbae vae reta uechaca ñugüɨnoi tape ĩru jesa mbae vae reta pe vae rami co. Jare jesa mbae vae uechaca yave tape ĩru jesa mbae vae pe, mocui reve uasavita ɨvɨcua pe —jei.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Jayave Pedro jei Jesús pe:
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Jayave Jesús jei chupe reta:
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Picuaa cavi cua: Ipotave mbae peu vae oo perɨe pe, jare pemombo —jei—.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ẽrei jupi mbae vae pere vae, jocua umɨnguɨa pepɨa. Echa'ã pere vae ou pepɨa güi —jei—.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Echa'ã pepɨa güi oẽ opaete icavi mbae vae: pepɨa pe piyemɨngueta icavi mbae vae, pepuruyuca, piyuvanga menda re, piyapo aguasa, pemonda, peapu ĩru vae reta re, icavi mbae vae pere ĩru vae reta cotɨ —jei—.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Cua reta umɨnguɨa pepɨa. Ẽrei pecaru yave piyepoe mbae reve, jocua umɨnguɨa'ã pepɨa —jei.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Jayave Jesús oo ye joco güi Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupi.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Jare penti cuña ɨvɨ Canaán pegua joco pe ico. Jae ou Jesús oĩ vae pe jare iñeeãta reve jei chupe:
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ẽrei Jesús jei'ã mbae chupe. Jayave Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Jayave Jesús jei:
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jayave cuña ou uyeatɨca Jesús jovai, jare jei chupe:
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ẽrei Jesús jei chupe:
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 —Añete tẽi co, carai —jei cuña Jesús pe—. Ẽrei yɨmba-raɨ reta jou tembíu usururucue iya imesa güi oa vae —jei.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Jayave Jesús jei chupe:
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Jayave Jesús oo joco güi uvãe ɨ guasu Galilea pe oĩ vae pe. Jayave uyupi penti ɨvɨtu guasu re, jare uguapɨ joco pe.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Jare jeta vae yugüeru jae oĩ vae pe. Jae reta güeru icõcho vae reta, jare ipo jovaicho mbae vae reta, jare jesa mbae vae reta, jare iupa vae reta, jare jeta ĩru imbaerasɨ vae reta oñono Jesús jovai. Jayave Jesús umbɨgüera reta.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Jáeramo joco pe yatɨ vae reta ipɨacañɨ. Echa'ã uyandu iupa vae reta uyemɨngueta, jare uecha ipo jovaicho mbae vae reta ucuera, jare icõcho vae reta uguata cavi, jare jesa mbae vae reta umae. Jare opaete vae umbɨadora Israel pegua reta iTumpa.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jayave Jesús ueni jemimboe reta jare jei chupe reta:
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu chupe:
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Jayave Jesús oyocui yatɨ vae reta uguapɨ vaerã ɨvɨ pe.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Jayave uipɨsɨ jocua siete mbɨyape jare mbovɨ pira, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare pira, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ vae reta pe.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee siete canasta.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Jare ucaru vae reta güi cuimbae retaño uyepapa cuatro mil rupi. Uyepapa'ã cuña reta jare sambiaɨ reta.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta. Jayave uyupi chalana pe, jare oo uvãe ɨvɨ Magdala pe.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.