Mateus 15

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jayave fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta yugüeru Jerusalén güi Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Maera pa nderemimboe reta uyapo'ã yandetenondegua reta iporomboe? ¿Maera pa ucaru reta uyepoe mbae reve? —jei reta.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Tumpa oporoyocui cuarãi: ‘Ipɨu nderu jare ndesɨ.’ Jare oporoyocui vi cuarãi: ‘Jei icavi mbae vae tu ani ichɨ cotɨ vae uyeyucacata co.’ Jucuarãi oporoyocui Tumpa —jei—.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Ẽrei pe reta pere cuarãi: ‘Penti vae ipuere jei tu jare ichɨ pe umeeta tẽi chupe reta omborɨ vaerã vae umee ma Tumpa pe.’ Jucuarãi pere —jei—.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Jare jucuarãi omborɨ'ã tu jare ichɨ. Jucuarãi pe reta pemombo Tumpa iporoyocui piyugüi piyapo vaerã yandetenondegua reta iporoyocui —jei—.
6 E
7 Pe reta co jae upurumbɨtavɨ vae reta. Añete yepe Isaías imiari peré. Echa'ã jae jei cuarãi:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Cua reta chepɨu iyuru peño’ —jei Tumpa—.
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Chembɨadora-raangaiño.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Jare Jesús ueni opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Ipotave mbae peu vae ipuere'ã umɨnguɨa pepɨa. Jupi mbae vae pere vae, jocua umɨnguɨa pepɨa —jei.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Jayave Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jayave Jesús jei chupe reta:
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Pemaeño jese reta. Echa'ã jae reta jesa mbae vae reta uechaca ñugüɨnoi tape ĩru jesa mbae vae reta pe vae rami co. Jare jesa mbae vae uechaca yave tape ĩru jesa mbae vae pe, mocui reve uasavita ɨvɨcua pe —jei.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Jayave Pedro jei Jesús pe:
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jayave Jesús jei chupe reta:
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Picuaa cavi cua: Ipotave mbae peu vae oo perɨe pe, jare pemombo —jei—.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Ẽrei jupi mbae vae pere vae, jocua umɨnguɨa pepɨa. Echa'ã pere vae ou pepɨa güi —jei—.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Echa'ã pepɨa güi oẽ opaete icavi mbae vae: pepɨa pe piyemɨngueta icavi mbae vae, pepuruyuca, piyuvanga menda re, piyapo aguasa, pemonda, peapu ĩru vae reta re, icavi mbae vae pere ĩru vae reta cotɨ —jei—.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Cua reta umɨnguɨa pepɨa. Ẽrei pecaru yave piyepoe mbae reve, jocua umɨnguɨa'ã pepɨa —jei.
20 São essas
21 Jayave Jesús oo ye joco güi Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupi.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Jare penti cuña ɨvɨ Canaán pegua joco pe ico. Jae ou Jesús oĩ vae pe jare iñeeãta reve jei chupe:
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ẽrei Jesús jei'ã mbae chupe. Jayave Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jayave Jesús jei:
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Jayave cuña ou uyeatɨca Jesús jovai, jare jei chupe:
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Ẽrei Jesús jei chupe:
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 —Añete tẽi co, carai —jei cuña Jesús pe—. Ẽrei yɨmba-raɨ reta jou tembíu usururucue iya imesa güi oa vae —jei.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jayave Jesús jei chupe:
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Jayave Jesús oo joco güi uvãe ɨ guasu Galilea pe oĩ vae pe. Jayave uyupi penti ɨvɨtu guasu re, jare uguapɨ joco pe.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Jare jeta vae yugüeru jae oĩ vae pe. Jae reta güeru icõcho vae reta, jare ipo jovaicho mbae vae reta, jare jesa mbae vae reta, jare iupa vae reta, jare jeta ĩru imbaerasɨ vae reta oñono Jesús jovai. Jayave Jesús umbɨgüera reta.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Jáeramo joco pe yatɨ vae reta ipɨacañɨ. Echa'ã uyandu iupa vae reta uyemɨngueta, jare uecha ipo jovaicho mbae vae reta ucuera, jare icõcho vae reta uguata cavi, jare jesa mbae vae reta umae. Jare opaete vae umbɨadora Israel pegua reta iTumpa.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Jayave Jesús ueni jemimboe reta jare jei chupe reta:
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Jayave Jesús jemimboe reta upɨrandu chupe:
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Jayave Jesús oyocui yatɨ vae reta uguapɨ vaerã ɨvɨ pe.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jayave uipɨsɨ jocua siete mbɨyape jare mbovɨ pira, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare pira, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ vae reta pe.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee siete canasta.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Jare ucaru vae reta güi cuimbae retaño uyepapa cuatro mil rupi. Uyepapa'ã cuña reta jare sambiaɨ reta.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta. Jayave uyupi chalana pe, jare oo uvãe ɨvɨ Magdala pe.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.