Mateus 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jocua ara Jesús oẽ tenta güi oo uguapɨ ɨ guasu jembeɨ pe.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Jare jeta vae uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jáeramo Jesús uyupi penti chalana ɨ guasu pe oĩ vae pe, jare uguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Jare Jesús omboe reta jeta mbaembae re umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Umaetɨ yave, umɨai temitɨ, jare amocue oa tape rupi. Jayave yugüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Ĩru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe. Cua ɨmambae oẽ, jeta'ã ɨvɨ chupe ramo —jei—.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ẽrei guarasɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo quɨpe'ã oĩ ramo, utini —jei—.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Ĩru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ucuacuaa yave, opa uyuca temitɨ.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Jare ĩru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cua reta ucuacuaa cavi jare ía. Amocue jeta ete jãɨ, jare ĩru jeta catu jãɨ, jare ĩru mbovɨño jãɨ —jei—.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei.
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Jayave Jesús jemimboe reta yugüeru upɨrandu chupe:
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jeta güɨnoi vaerã. Ẽrei mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi vae uyeequita —jei—.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Jáeramo amɨngueta reta amɨjaanga reve, agüɨye vaerã uicuaa cavi, yepe tẽi uecha, jare agüɨye vaerã uicuaa, yepe tẽi uyandu —jei—.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Jare uyeyapo chupe reta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Echa'ã cua reta ipɨatanta,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ẽrei Tumpa pemɨvendise ma. Echa'ã pe reta peecha peresa pe, jare piyapɨsaca peapɨsa pe —jei—.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Añete che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jare jupi vae reta uipota tẽi uecha pe reta peecha ma vae, ẽrei uecha'ã. Jae ramiño vi jae reta uipota tẽi uyandu pe reta piyandu ma vae, ẽrei uyandu'ã —jei—.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Amɨmbeu ma peve amɨjaanga reve cuimbae umaetɨ vae. Jáeramo piyapɨsaca ye jese —jei—.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Ime yave quía uyapɨsaca Tumpa iporoyocuia re vae, uicuaa cavi'ã yave uyandu vae, ou voi jocua icavi mbae vae jare umɨacañɨ Tumpa iñee güi. Amɨjaanga cua nunga re temitɨ tape rupi oa vae —jei—.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Jupivoiño uyerovia reta, jare uipota cua ñee —jei—.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ẽrei cua reta jocua temitɨ japo quɨpe'ã oĩ vae rami co. Jáeramo ɨmambae icueri reta. Mbaesusere uyeyapo chupe reta ani ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee uicuaa ramo. Jare jupivoiño uipota'ã ma uyapɨsaca reta Tumpa iñee re —jei—.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ ñanapɨte pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Ẽrei jae reta umbɨpɨ uyemɨpɨa'ã ɨvɨ pe mbaembae uyeyapo vae re, jare uyembɨtavɨ, uipota icocatu ramo. Jare opaete cua umɨacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jáeramo jae reta jocua temitɨ ia'ã vae rami co —jei—.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ẽrei jocua temitɨ uñeñotɨ ɨvɨcavi pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Cua reta uicuaa cavi Tumpa iñee. Amocue vae jocua temitɨ jeta ete jãɨ vae rami co. Ĩru vae reta jocua temitɨ jeta catu jãɨ vae rami co. Jare ĩru vae reta jocua temitɨ mbovɨño jãɨ vae rami co —jei.
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ẽrei opaete vae oque rambueve, cuimbae jovaicho ou oñotɨ trigo-raanga trigo ipɨte rupi, jare oo ye —jei—.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Trigo ucuacuaa jare ía. Ẽrei ucuacuaa vi trigo-raanga trigo ipɨte rupi —jei—.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Jáeramo co iya jembiocui reta yugüeru ipatrón pe jei chupe: ‘Patrón, ¿niñotɨ'ã pa trigo icavi vae ndeco pe? ¿Maera pa ucuacuaa trigo-raanga?’ —jei reta, jei—.
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Jayave ipatrón jei chupe reta: ‘Penti cherovaicho oñotɨ.’ Jayave jembiocui reta jei chupe: ‘¿Ndipota pa ndoo vaerã nduequi trigo-raanga?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ẽrei ipatrón jei: ‘Agüɨye peequi. Echa'ã peequi yave trigo-raanga, aramoi peequita vi trigo trigo-raanga ndive’ —jei, jei—.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ‘Tucuacuaa pãve mocui reve trigo yaipoo regua. Jare yaipoo yave, jaeta uipoo vae reta pe: Pembatɨ rani trigo-raanga piyocua peapɨ vaerã. Ẽrei pembatɨ trigo jɨru pe’ —jei, jei.
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Cua jãɨcue michi-raɨ ete opaete ĩru temitɨ reta jãɨcue güi. Ẽrei ucuacuaa ma yave, tuicha ete opaete ĩru temitɨ penti año peguaño ucuacuaa vae reta güi. Uyeyapo penti ɨvɨra. Jáeramo güɨra reta ipuere uyapo jaitɨrã jãca reta re —jei.
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Opaete cua jei Jesús yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jare jecuaeño imiari chupe reta umɨjaanga reve,
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae. Echa'ã jei cuarãi:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta, jare uique o pe. Jare Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jayave Jesús jei chupe reta:
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Jocua co uyemɨjaanga opaete ɨvɨ re. Trigo icavi vae uyemɨjaanga Tumpa iporoyocuia pegua reta re. Ẽrei trigo-raanga uyemɨjaanga icavi mbae vae uyapo vae reta re —jei—.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Jocua co iya jovaicho trigo-raanga oñotɨ vae uyemɨjaanga aña guasu re. Mbaepoo uyemɨjaanga cua ara reta iyapɨ re. Umbaepoo vae reta uyemɨjaanga ángel reta re —jei—.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Jocua trigo-raanga uyembatɨca jare ocai tata pe. Jae ramiño vi jucuarãita uyeyapo cua ara reta iyapɨ pe —jei—.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Che cuimbaerã ayeyapo vae ambouta ángel cheve uyeyocui vae reta, jare jae reta umbatɨta opaete iyoa vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta, omombo reta vaerã cheporoyocuia güi —jei—.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Jare omombota reta tata guasu pe. Joco pe uyaota reta jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta —jei—.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Jayave jupi vae reta uyecuaata Tu iporoyocuia pe guarasɨ jembipe rami. Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei—.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Mboroyocuia ara pegua corepoti uñeñotɨ vae rami co. Echa'ã penti cuimbae uvãe yave jocua corepoti uñeñotɨ vae, oñomi ye, jare uyerovia reve oo umee corepoti re opaete imbaembae ogua vaerã jocua co —jei—.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Mboroyocuia ara pegua penti umaemee vae ita ipõra vae reta ueca vae rami co —jei—.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Uvãe yave penti ita ipõra vae jepɨ ete vae, oo umee corepoti re opaete imbaembae ogua vaerã jocua ita ipõra vae —jei—.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Mboroyocuia ara pegua penti pɨsa rami co. Echa'ã cuimbae reta omombo pɨsa ɨ guasu pe omboa vaerã ipotave jevae ɨ rupigua reta —jei—.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Jare pɨsa tɨnee ma yave, cuimbae reta güeru ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave uguapɨ joco pe jare umbatɨ umbɨru jevae ɨ rupigua icavi vae reta jɨru pe, ẽrei omombo jevae ɨ rupigua icavi mbae vae reta —jei—.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Jae ramiño vi jucuarãita uyeyapo cua ara reta iyapɨ pe. Ángel reta yugüeruta jare umbatɨta icavi mbae vae uyapo vae reta omombo vaerã jupi vae reta ipɨte güi —jei—.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Jare omombota reta tata guasu pe. Joco pe uyaota reta jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta —jei.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Jayave Jesús jei chupe reta:
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jare Jesús opa ma yave cua jei umɨjaanga reve, oo ye joco güi.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Jare oo uvãe yave iɨvɨ pe, oporomboe judío reta itupao pe, jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ jare jei.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Jae co carpintero taɨ. Jae co María imembɨ. Jae co Jacobo, José, Simón jare Judas tɨqueɨ —jei reta—.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Jare opaete jindɨ reta yugüɨreco yandepɨte pe. Jáeramo ¿quirãi ra ipuere uyapo opaete cua? —jei reta.
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Jáeramo jae reta pochɨ Jesús pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Jare joco pe ipuere'ã uyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta güɨrovia'ã jese ramo.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.