Mateus 13
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Jocua ara Jesús oẽ tenta güi oo uguapɨ ɨ guasu jembeɨ pe.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Jare jeta vae uyembatɨ Jesús oĩ vae pe. Jáeramo Jesús uyupi penti chalana ɨ guasu pe oĩ vae pe, jare uguapɨ pɨpe. Jare yatɨ vae reta uyemboɨ ñugüɨnoi ɨ guasu jembeɨ pe.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Jare Jesús omboe reta jeta mbaembae re umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Umaetɨ yave, umɨai temitɨ, jare amocue oa tape rupi. Jayave yugüeru güɨra reta opa jou —jei—.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Ĩru temitɨ oa mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe. Cua ɨmambae oẽ, jeta'ã ɨvɨ chupe ramo —jei—.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Ẽrei guarasɨ jasɨ yave, ipiru. Jare japo quɨpe'ã oĩ ramo, utini —jei—.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Ĩru temitɨ oa ñanapɨte pe. Ñana ucuacuaa yave, opa uyuca temitɨ.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Jare ĩru temitɨ oa ɨvɨcavi pe. Cua reta ucuacuaa cavi jare ía. Amocue jeta ete jãɨ, jare ĩru jeta catu jãɨ, jare ĩru mbovɨño jãɨ —jei—.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Jayave Jesús jemimboe reta yugüeru upɨrandu chupe:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Echa'ã güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jeta güɨnoi vaerã. Ẽrei mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi vae uyeequita —jei—.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Jáeramo amɨngueta reta amɨjaanga reve, agüɨye vaerã uicuaa cavi, yepe tẽi uecha, jare agüɨye vaerã uicuaa, yepe tẽi uyandu —jei—.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Jare uyeyapo chupe reta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Echa'ã cua reta ipɨatanta,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Ẽrei Tumpa pemɨvendise ma. Echa'ã pe reta peecha peresa pe, jare piyapɨsaca peapɨsa pe —jei—.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Añete che jae peve, jeta Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta jare jupi vae reta uipota tẽi uecha pe reta peecha ma vae, ẽrei uecha'ã. Jae ramiño vi jae reta uipota tẽi uyandu pe reta piyandu ma vae, ẽrei uyandu'ã —jei—.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Amɨmbeu ma peve amɨjaanga reve cuimbae umaetɨ vae. Jáeramo piyapɨsaca ye jese —jei—.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Ime yave quía uyapɨsaca Tumpa iporoyocuia re vae, uicuaa cavi'ã yave uyandu vae, ou voi jocua icavi mbae vae jare umɨacañɨ Tumpa iñee güi. Amɨjaanga cua nunga re temitɨ tape rupi oa vae —jei—.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ mbovɨño ɨvɨ itape iárambo oĩ vae pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Jupivoiño uyerovia reta, jare uipota cua ñee —jei—.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ẽrei cua reta jocua temitɨ japo quɨpe'ã oĩ vae rami co. Jáeramo ɨmambae icueri reta. Mbaesusere uyeyapo chupe reta ani ĩru vae reta uyapo icavi mbae vae chupe reta Tumpa iñee uicuaa ramo. Jare jupivoiño uipota'ã ma uyapɨsaca reta Tumpa iñee re —jei—.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Jae ramiño vi jocua temitɨ uñeñotɨ ñanapɨte pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Ẽrei jae reta umbɨpɨ uyemɨpɨa'ã ɨvɨ pe mbaembae uyeyapo vae re, jare uyembɨtavɨ, uipota icocatu ramo. Jare opaete cua umɨacañɨ reta Tumpa iñee güi. Jáeramo jae reta jocua temitɨ ia'ã vae rami co —jei—.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ẽrei jocua temitɨ uñeñotɨ ɨvɨcavi pe vae uyemɨjaanga ĩru vae reta Tumpa iñee uyandu vae re. Cua reta uicuaa cavi Tumpa iñee. Amocue vae jocua temitɨ jeta ete jãɨ vae rami co. Ĩru vae reta jocua temitɨ jeta catu jãɨ vae rami co. Jare ĩru vae reta jocua temitɨ mbovɨño jãɨ vae rami co —jei.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ẽrei opaete vae oque rambueve, cuimbae jovaicho ou oñotɨ trigo-raanga trigo ipɨte rupi, jare oo ye —jei—.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Trigo ucuacuaa jare ía. Ẽrei ucuacuaa vi trigo-raanga trigo ipɨte rupi —jei—.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Jáeramo co iya jembiocui reta yugüeru ipatrón pe jei chupe: ‘Patrón, ¿niñotɨ'ã pa trigo icavi vae ndeco pe? ¿Maera pa ucuacuaa trigo-raanga?’ —jei reta, jei—.
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Jayave ipatrón jei chupe reta: ‘Penti cherovaicho oñotɨ.’ Jayave jembiocui reta jei chupe: ‘¿Ndipota pa ndoo vaerã nduequi trigo-raanga?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ẽrei ipatrón jei: ‘Agüɨye peequi. Echa'ã peequi yave trigo-raanga, aramoi peequita vi trigo trigo-raanga ndive’ —jei, jei—.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 ‘Tucuacuaa pãve mocui reve trigo yaipoo regua. Jare yaipoo yave, jaeta uipoo vae reta pe: Pembatɨ rani trigo-raanga piyocua peapɨ vaerã. Ẽrei pembatɨ trigo jɨru pe’ —jei, jei.
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Cua jãɨcue michi-raɨ ete opaete ĩru temitɨ reta jãɨcue güi. Ẽrei ucuacuaa ma yave, tuicha ete opaete ĩru temitɨ penti año peguaño ucuacuaa vae reta güi. Uyeyapo penti ɨvɨra. Jáeramo güɨra reta ipuere uyapo jaitɨrã jãca reta re —jei.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesús imiari ye yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jei chupe reta:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Opaete cua jei Jesús yatɨ vae reta pe umɨjaanga reve. Jare jecuaeño imiari chupe reta umɨjaanga reve,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei vae. Echa'ã jei cuarãi:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta, jare uique o pe. Jare Jesús jemimboe reta yugüeru jei chupe:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jayave Jesús jei chupe reta:
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Jocua co uyemɨjaanga opaete ɨvɨ re. Trigo icavi vae uyemɨjaanga Tumpa iporoyocuia pegua reta re. Ẽrei trigo-raanga uyemɨjaanga icavi mbae vae uyapo vae reta re —jei—.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Jocua co iya jovaicho trigo-raanga oñotɨ vae uyemɨjaanga aña guasu re. Mbaepoo uyemɨjaanga cua ara reta iyapɨ re. Umbaepoo vae reta uyemɨjaanga ángel reta re —jei—.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Jocua trigo-raanga uyembatɨca jare ocai tata pe. Jae ramiño vi jucuarãita uyeyapo cua ara reta iyapɨ pe —jei—.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Che cuimbaerã ayeyapo vae ambouta ángel cheve uyeyocui vae reta, jare jae reta umbatɨta opaete iyoa vae reta jare icavi mbae vae uyapo vae reta, omombo reta vaerã cheporoyocuia güi —jei—.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Jare omombota reta tata guasu pe. Joco pe uyaota reta jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta —jei—.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Jayave jupi vae reta uyecuaata Tu iporoyocuia pe guarasɨ jembipe rami. Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei—.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Mboroyocuia ara pegua corepoti uñeñotɨ vae rami co. Echa'ã penti cuimbae uvãe yave jocua corepoti uñeñotɨ vae, oñomi ye, jare uyerovia reve oo umee corepoti re opaete imbaembae ogua vaerã jocua co —jei—.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Mboroyocuia ara pegua penti umaemee vae ita ipõra vae reta ueca vae rami co —jei—.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Uvãe yave penti ita ipõra vae jepɨ ete vae, oo umee corepoti re opaete imbaembae ogua vaerã jocua ita ipõra vae —jei—.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Mboroyocuia ara pegua penti pɨsa rami co. Echa'ã cuimbae reta omombo pɨsa ɨ guasu pe omboa vaerã ipotave jevae ɨ rupigua reta —jei—.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Jare pɨsa tɨnee ma yave, cuimbae reta güeru ɨ guasu jembeɨ pe. Jayave uguapɨ joco pe jare umbatɨ umbɨru jevae ɨ rupigua icavi vae reta jɨru pe, ẽrei omombo jevae ɨ rupigua icavi mbae vae reta —jei—.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Jae ramiño vi jucuarãita uyeyapo cua ara reta iyapɨ pe. Ángel reta yugüeruta jare umbatɨta icavi mbae vae uyapo vae reta omombo vaerã jupi vae reta ipɨte güi —jei—.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Jare omombota reta tata guasu pe. Joco pe uyaota reta jare jãi umbɨquɨrɨrɨuta —jei.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Jayave Jesús jei chupe reta:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jare Jesús opa ma yave cua jei umɨjaanga reve, oo ye joco güi.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Jare oo uvãe yave iɨvɨ pe, oporomboe judío reta itupao pe, jare uyapɨsaca jese vae reta ipɨacañɨ jare jei.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Jae co carpintero taɨ. Jae co María imembɨ. Jae co Jacobo, José, Simón jare Judas tɨqueɨ —jei reta—.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Jare opaete jindɨ reta yugüɨreco yandepɨte pe. Jáeramo ¿quirãi ra ipuere uyapo opaete cua? —jei reta.
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Jáeramo jae reta pochɨ Jesús pe. Jayave Jesús jei chupe reta:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Jare joco pe ipuere'ã uyapo jeta mɨacañɨ reta jae reta güɨrovia'ã jese ramo.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.