Mateus 12
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Jesús jemimboe reta iyembaɨ jare umbɨpɨ uipoo trigo jare jou.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ẽrei fariseo reta uecha yave, jei Jesús pe:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Então Jesus respondeu:
4 David uique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta. Agüɨyeta tẽi co David jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta jou jocua mbɨyape. Jaeño sacerdote reta ipuere jou —jei—.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Jare ¿pemɨngueta'ã etei pa mboroyocui pe quirãi mbutuu ara pe sacerdote Tumpa jo pe ñugüɨnoi vae reta uyapo agüɨyeta tẽi quía uyapo mbutuu ara pe vae? Ẽrei Tumpa umbɨjeco'ã reta —jei—.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ẽrei che jae peve, che cua pe aĩ vae ayembutuichaca ete Tumpa jo güi —jei—.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ẽrei picuaa'ã mbae uipota jei cua Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae: ‘Aipota pepuruparareco vaerã’ —jei Tumpa—, ‘aipota'ã maemɨmba uyeyucacue reta pemee cheve vaerãño.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ. Echa'ã picuaa yave mona, ndarau tẽi pembɨjeco mbaetɨ teco güɨnoi vae reta —jei—.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere jae mbae icavi uyeyapo vaerã mbutuu ara pe —jei.
8 Pois o
9 Jare Jesús oo joco güi uique judío reta itupao pe.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Jare joco pe oĩ penti cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae. Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta upɨrandu Jesús pe:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 Jesus respondeu:
12 Ẽrei penti cuimbae jepɨ ete penti ovecha güi. Jáeramo jupi co yayapo vaerã icavi vae mbutuu ara pe —jei.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Jayave jei cuimbae pe:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Jayave fariseo reta oẽ judío reta itupao güi, jare uyemboemboe quirãi ra uyucacata Jesús.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ẽrei Jesús cua uicuaa yave, oo joco güi. Jare jeta vae reta yugüɨraa jaɨcue, jare Jesús umbɨgüera opaete imbaerasɨ vae reta.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Jare Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía co jae vae.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Cua uyapo, uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Mase, jae co cherembiocui aiparavo vae” —jei Tumpa—.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ndarau uyeaca quía ndive. Ndarau vi quía uyandu iñee calle rupi.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ndarau uaquɨo tacuarãsɨ uyeca vae.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Jare jae jee re judío mbae vae reta güɨroviata.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Jayave amocue vae güeru Jesús oĩ vae pe penti cuimbae aña oya jese vae. Cuimbae jesa mbae vae jare iupa vi. Jare Jesús umbɨgüera. Cuimbae umae ma jare uyemɨngueta ma.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jare jei:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ẽrei fariseo reta cua uyandu yave, jei reta:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Jesús uicuaa fariseo reta ipɨayemɨngueta jare jei chupe reta:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Jare Satanás umbɨsɨrɨ yave Satanás oya jese vae reta güi, imbaepuere uyembɨyao ma co. Jáeramo ndarau etei ma oĩ iporoyocuia —jei—.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ẽrei che ambɨsɨrɨ yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quía imbaepuere pe ra umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi perentarã reta? Pepuere pepɨrandu chupe reta jese —jei—.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ẽrei che ambɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi Tumpa iEspíritu imbaepuere pe. Jáeramo pepuere picuaa ou ma co uvãe peve Tumpa iporoyocuia —jei—.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Ime yave quía uipota uique cuimbae ipɨrãta vae jenta pe upɨ̃ro vaerã imbaembae chugüi vae, uipocuata rani cuimbae ipɨrãta vae. Jayave ramo ipuereta upɨ̃ro imbaembae chugüi —jei—.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ime yave quía uipota'ã ico cheĩrurã vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi ime yave quía chemborɨ'ã vae, uyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei—.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Jáeramo che jae peve, opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa reta jare opaete iñee icavi mbae Tumpa cotɨ vae Tumpa ipuere umbai. Ẽrei Tumpa ndarau etei umbɨasa jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae pe —jei—.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Jare ime yave quía jei icavi mbae vae che cuimbaerã ayeyapo vae cotɨ vae, Tumpa umbɨasata chupe. Ẽrei ime yave quía jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae, Tumpa ndarau etei umbɨasa chupe, añave jare ara reta outa vae pe —jei—.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Penoi yave temitɨ icavi vae, penoita vi ía icavi vae. Jae ramiño vi penoi yave temitɨ icavi mbae vae, penoita vi ía icavi mbae vae. Echa'ã peecha yave temitɨ ía, picuaata icavi ra temitɨ —jei—.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Pe reta co jae mboi pochɨ vae reta rami. Echa'ã pe reta piyapo icavi mbae vae. Jáeramo pepuere'ã etei pere icavi vae. Echa'ã penti penti uyemɨngueta ipɨa pe güɨnoi vae rupi —jei—.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Quía nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi vae. Jae ramiño vi quía nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi mbae vae.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ẽrei che jae peve, jocua ara Tumpa upuruãa yave, jae umbɨjecota ɨvɨ pegua reta opaete ñee icavi mbae vae regua re —jei—.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Echa'ã Tumpa jeita icavi vae co piyapo, icavi vae pere yave. Jae ramiño vi Tumpa jeita icavi mbae vae co piyapo, icavi mbae vae pere yave —jei.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Jayave amocue mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta jei Jesús pe:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Jayave Jesús jei chupe reta:
39 Jesus respondeu:
40 Echa'ã Jonás upɨta mbapɨ ara jare mbapɨ pɨare jocua pira guasu jɨe pe. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae apɨtata mbapɨ ara jare mbapɨ pɨare ɨvɨgüɨ pe —jei—.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Tumpa upuruãa yave, Nínive pegua reta upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae reta ueya iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, Jonás umɨmbeu chupe reta yave Tumpa iñee. Ẽrei chembaepuere tuicha ete co Jonás imbaepuere güi —jei—.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Tumpa upuruãa yave, jocua cuña mburuvicha guasu ico sur cotɨ vae upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae ou mbɨrɨ ete güi uyapɨsaca vaerã Salomón iyaracuaa catu vae re. Ẽrei che chearacuaa catu ete Salomón güi —jei—.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Penti aña usɨrɨ ma yave oya jese vae güi, uguata ñana rupi ueca quiape ico vaerã. Ẽrei ipuere'ã yave uvãe quiape ico vaerã,
43 Jesus continuou:
44 jei iyupe: Taa ye jocua chero ayu chugüi vae pe —jei, jei—. Echa'ã yandepuere yamɨjaanga penti o jocua cuimbae aña usɨrɨ ma chugüi vae re. Aña ou ye uvãe yave jocua o pe, uecha ipo'ã. O iya utupei ma jare uyapɨcatu —jei—.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Jayave oo ye aña güeru siete aña icavi mbae ete chugüi vae reta jocua o pe. Jayave ocho reve uique o pe, joco pe yugüɨreco vaerã. Tenonde yave, penti aña oya jese yave, jocua cuimbae uiporara. Ẽrei taɨcue rupi ocho aña reta oya jese. Jáeramo tanta uiporara. Jae ramiño vi uyeyapota añave yugüɨreco vae icavi mbae vae uyapo vae reta pe —jei.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jare Jesús uyemɨngueta rambueve joco pe ñugüɨnoi vae reta pe, Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe jae oĩ vae pe, jare oca pe ñugüɨnoi. Jae reta uipota uyemɨngueta Jesús ndive.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Jayave penti joco pe oĩ vae jei Jesús pe:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ẽrei Jesús jei chupe:
48 Jesus perguntou:
49 Jayave uupi ipo jemimboe reta cotɨ, jare jei:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Echa'ã opaete cheRu ara pe oĩ vae jei vae uyapo vae reta co jae cherɨvɨ jare cherindɨ jare chesɨ —jei.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.