Mateus 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Jesús jemimboe reta iyembaɨ jare umbɨpɨ uipoo trigo jare jou.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ẽrei fariseo reta uecha yave, jei Jesús pe:
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jayave Jesús jei chupe reta:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 David uique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta. Agüɨyeta tẽi co David jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta jou jocua mbɨyape. Jaeño sacerdote reta ipuere jou —jei—.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Jare ¿pemɨngueta'ã etei pa mboroyocui pe quirãi mbutuu ara pe sacerdote Tumpa jo pe ñugüɨnoi vae reta uyapo agüɨyeta tẽi quía uyapo mbutuu ara pe vae? Ẽrei Tumpa umbɨjeco'ã reta —jei—.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ẽrei che jae peve, che cua pe aĩ vae ayembutuichaca ete Tumpa jo güi —jei—.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Ẽrei picuaa'ã mbae uipota jei cua Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae: ‘Aipota pepuruparareco vaerã’ —jei Tumpa—, ‘aipota'ã maemɨmba uyeyucacue reta pemee cheve vaerãño.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ. Echa'ã picuaa yave mona, ndarau tẽi pembɨjeco mbaetɨ teco güɨnoi vae reta —jei—.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere jae mbae icavi uyeyapo vaerã mbutuu ara pe —jei.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Jare Jesús oo joco güi uique judío reta itupao pe.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Jare joco pe oĩ penti cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae. Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta upɨrandu Jesús pe:
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jayave Jesús jei chupe reta:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Ẽrei penti cuimbae jepɨ ete penti ovecha güi. Jáeramo jupi co yayapo vaerã icavi vae mbutuu ara pe —jei.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Jayave jei cuimbae pe:
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Jayave fariseo reta oẽ judío reta itupao güi, jare uyemboemboe quirãi ra uyucacata Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ẽrei Jesús cua uicuaa yave, oo joco güi. Jare jeta vae reta yugüɨraa jaɨcue, jare Jesús umbɨgüera opaete imbaerasɨ vae reta.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Jare Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía co jae vae.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Cua uyapo, uyeyapo vaerã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae Isaías jei vae. Echa'ã jae jei cuarãi:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “Mase, jae co cherembiocui aiparavo vae” —jei Tumpa—.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ndarau uyeaca quía ndive. Ndarau vi quía uyandu iñee calle rupi.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ndarau uaquɨo tacuarãsɨ uyeca vae.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Jare jae jee re judío mbae vae reta güɨroviata.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Jayave amocue vae güeru Jesús oĩ vae pe penti cuimbae aña oya jese vae. Cuimbae jesa mbae vae jare iupa vi. Jare Jesús umbɨgüera. Cuimbae umae ma jare uyemɨngueta ma.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jare jei:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ẽrei fariseo reta cua uyandu yave, jei reta:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesús uicuaa fariseo reta ipɨayemɨngueta jare jei chupe reta:
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jare Satanás umbɨsɨrɨ yave Satanás oya jese vae reta güi, imbaepuere uyembɨyao ma co. Jáeramo ndarau etei ma oĩ iporoyocuia —jei—.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ẽrei che ambɨsɨrɨ yave aña reta oya jese vae reta güi Beelzebú imbaepuere pe, ¿quía imbaepuere pe ra umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi perentarã reta? Pepuere pepɨrandu chupe reta jese —jei—.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ẽrei che ambɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi Tumpa iEspíritu imbaepuere pe. Jáeramo pepuere picuaa ou ma co uvãe peve Tumpa iporoyocuia —jei—.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Ime yave quía uipota uique cuimbae ipɨrãta vae jenta pe upɨ̃ro vaerã imbaembae chugüi vae, uipocuata rani cuimbae ipɨrãta vae. Jayave ramo ipuereta upɨ̃ro imbaembae chugüi —jei—.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Ime yave quía uipota'ã ico cheĩrurã vae, oyovaicho co che ndive. Jae ramiño vi ime yave quía chemborɨ'ã vae, uyapo co icavi mbae vae checotɨ —jei—.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Jáeramo che jae peve, opaete ɨvɨ pegua reta imbaeyoa reta jare opaete iñee icavi mbae Tumpa cotɨ vae Tumpa ipuere umbai. Ẽrei Tumpa ndarau etei umbɨasa jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae pe —jei—.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Jare ime yave quía jei icavi mbae vae che cuimbaerã ayeyapo vae cotɨ vae, Tumpa umbɨasata chupe. Ẽrei ime yave quía jei icavi mbae vae Espíritu Santo cotɨ vae, Tumpa ndarau etei umbɨasa chupe, añave jare ara reta outa vae pe —jei—.
32 E, se qualquer disser
33 Penoi yave temitɨ icavi vae, penoita vi ía icavi vae. Jae ramiño vi penoi yave temitɨ icavi mbae vae, penoita vi ía icavi mbae vae. Echa'ã peecha yave temitɨ ía, picuaata icavi ra temitɨ —jei—.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Pe reta co jae mboi pochɨ vae reta rami. Echa'ã pe reta piyapo icavi mbae vae. Jáeramo pepuere'ã etei pere icavi vae. Echa'ã penti penti uyemɨngueta ipɨa pe güɨnoi vae rupi —jei—.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Quía nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi vae. Jae ramiño vi quía nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi mbae vae.
35 O homem bom tira boas
36 Ẽrei che jae peve, jocua ara Tumpa upuruãa yave, jae umbɨjecota ɨvɨ pegua reta opaete ñee icavi mbae vae regua re —jei—.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Echa'ã Tumpa jeita icavi vae co piyapo, icavi vae pere yave. Jae ramiño vi Tumpa jeita icavi mbae vae co piyapo, icavi mbae vae pere yave —jei.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Jayave amocue mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta jei Jesús pe:
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Jayave Jesús jei chupe reta:
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Echa'ã Jonás upɨta mbapɨ ara jare mbapɨ pɨare jocua pira guasu jɨe pe. Jae ramiño vi che cuimbaerã ayeyapo vae apɨtata mbapɨ ara jare mbapɨ pɨare ɨvɨgüɨ pe —jei—.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Tumpa upuruãa yave, Nínive pegua reta upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae reta ueya iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae, Jonás umɨmbeu chupe reta yave Tumpa iñee. Ẽrei chembaepuere tuicha ete co Jonás imbaepuere güi —jei—.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Tumpa upuruãa yave, jocua cuña mburuvicha guasu ico sur cotɨ vae upũata umbɨjeco vaerã añave yugüɨreco vae reta. Echa'ã jae ou mbɨrɨ ete güi uyapɨsaca vaerã Salomón iyaracuaa catu vae re. Ẽrei che chearacuaa catu ete Salomón güi —jei—.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Penti aña usɨrɨ ma yave oya jese vae güi, uguata ñana rupi ueca quiape ico vaerã. Ẽrei ipuere'ã yave uvãe quiape ico vaerã,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 jei iyupe: Taa ye jocua chero ayu chugüi vae pe —jei, jei—. Echa'ã yandepuere yamɨjaanga penti o jocua cuimbae aña usɨrɨ ma chugüi vae re. Aña ou ye uvãe yave jocua o pe, uecha ipo'ã. O iya utupei ma jare uyapɨcatu —jei—.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Jayave oo ye aña güeru siete aña icavi mbae ete chugüi vae reta jocua o pe. Jayave ocho reve uique o pe, joco pe yugüɨreco vaerã. Tenonde yave, penti aña oya jese yave, jocua cuimbae uiporara. Ẽrei taɨcue rupi ocho aña reta oya jese. Jáeramo tanta uiporara. Jae ramiño vi uyeyapota añave yugüɨreco vae icavi mbae vae uyapo vae reta pe —jei.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Jare Jesús uyemɨngueta rambueve joco pe ñugüɨnoi vae reta pe, Jesús ichɨ jare tɨvɨ reta yugüeru uvãe jae oĩ vae pe, jare oca pe ñugüɨnoi. Jae reta uipota uyemɨngueta Jesús ndive.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Jayave penti joco pe oĩ vae jei Jesús pe:
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ẽrei Jesús jei chupe:
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Jayave uupi ipo jemimboe reta cotɨ, jare jei:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Echa'ã opaete cheRu ara pe oĩ vae jei vae uyapo vae reta co jae cherɨvɨ jare cherindɨ jare chesɨ —jei.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.