Mateus 11

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jare Jesús opa ma oyocui yave jocua doce jemimboe reta, jae etei oo joco güi oporomboe vaerã jare umɨmbeu vaerã Tumpa iñee Israel pegua tenta guasu reta pe.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Jare Juan peresorɨru pe oĩ rambueve, uicuaa Cristo uyapo oĩ vae regua. Jayave ombou mocui jemimboe reta Jesús oĩ vae pe
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 jei vaerã chupe:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jayave Jesús jei chupe reta:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Jesa mbae vae reta umae ma. Ipuere mbae uguata vae reta uguata ma. Ipire ocui vae reta ucuera ma. Iyapɨsa mbae vae reta uyandu ma. Umanocue vae reta icove ye ma. Iparavete vae reta uyapɨsaca ñee icavi vae re —jei—.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Jare Tumpa umɨvendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Jare yugüɨraa ye yave Juan ombou vae reta, Jesús umbɨpɨ umɨngueta joco pe ñugüɨnoi vae reta Juan re. Jei chupe reta:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Quía re pa co peo pemae? Jae omonde'ã temimonde ipõra vae. Mase, temimonde ipõra vae omonde vae reta yugüɨreco mburuvicha guasu reta jenta pe —jei—.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 ¿Quía re pa co peo pemae? ¿Peo ra pemae vaerã penti Tumpa iñee umɨmbeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa umee chupe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi —jei—.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Tumpa iñee uyecuatía oĩ jese cuarãi:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Añete che jae peve, Tumpa umee Juan upurumbɨbautizase vae pe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi. Ẽrei taɨcuegua vae ara pegua mboroyocuia pegua uyembutuichaca eteta Juan güi —jei—.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Juan upurumbɨbautizase vae umbɨpɨ Tumpa iporoyocuia regua umɨmbeu güive, opaete vae uipota uique jocua mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Echa'ã opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae jare mboroyocui vi uicuaaca Tumpa iporoyocuia regua ndei Juan ou mbove —jei—.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Jare pipota yave perovia, jae co Elías. Echa'ã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei outa co Elías —jei—.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei—.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Tamɨmbeu peve mbae ndive amboyovaque añave yugüɨreco vae reta. Jae reta co sambiaɨ plaza pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei uyupe cuarãi:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Nduyemimbɨ ma peve, ẽrei pe reta pepɨrae'ã. Orepɨatɨtɨ perovaque, ẽrei pe reta piyao'ã.’ Jucuarãi jei —jei—.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Echa'ã Juan ou, jare jae uyecuacu tembíu jare vino güi. Jáeramo uicuaa vae reta jei aña oya co Juan re —jei—.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Che cuimbaerã ayeyapo vae ayu, jare che ayecuacu'ã tembíu jare vino güi. Jáeramo checuaa vae reta jei cuarãi: ‘Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta iamigo.’ Jucuarãi jei —jei—. Ẽrei opaete iyaracuaa vae reta uicuaaca aracuaa icavi co —jei.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Jayave Jesús umbɨpɨ uñeengata jocua tenta guasu jeta mɨacañɨ uyapo pɨpe vae reta pe. Echa'ã jocua tenta guasu pegua reta ueya'ã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Jae jei:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —Corazín pegua reta uiporarata co. Betsaida pegua reta uiporarata co. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi ayapo yave mona Tiro jare Sidón pe, joco pegua reta ueyata tẽi aracae ma iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Omondeta tẽi temimonde jaimbe vae jare oñonota tẽi tanimbu iñãca re uicuaaca vaerã ipɨatɨtɨ co —jei—.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, Corazín jare Betsaida pegua reta tanta uiporarata Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Jare Capernaum pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi icavi co yugüɨreco vaerã Tumpa ndive. Ẽrei Tumpa omondota reta yugüɨreco vaerã cañɨtei pe. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi ayapo yave mona Sodoma pe, Sodoma ndarau tẽi uyembai —jei—.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, Capernaum pegua reta tanta uiporarata Sodoma pegua reta güi —jei.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Jayave Jesús jei:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Icavi co, cheRu. Echa'ã icavi co ndeve ndiyapo vaerã jucuarãi —jei.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jayave jei vi:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Opaete piyemɨpɨa'ã jare pepɨatɨtɨ pico vae reta peyu checotɨ. Che tambuputuu perecove —jei—.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Piñemɨĩru che ndive jare piyemboe che aipota pomboe jese vae re. Echa'ã che añemɨmichi. Ayembutuicha'ã etei. Jucuarãi piyapo yave, perecove uputuuta —jei—.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Echa'ã piñemɨĩru yave che ndive, ndarau piyemɨpɨa'ã jare ndarau pepɨatɨtɨ —jei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.