Mateus 11
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Jare Jesús opa ma oyocui yave jocua doce jemimboe reta, jae etei oo joco güi oporomboe vaerã jare umɨmbeu vaerã Tumpa iñee Israel pegua tenta guasu reta pe.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Jare Juan peresorɨru pe oĩ rambueve, uicuaa Cristo uyapo oĩ vae regua. Jayave ombou mocui jemimboe reta Jesús oĩ vae pe
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 jei vaerã chupe:
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 Jayave Jesús jei chupe reta:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 Jesa mbae vae reta umae ma. Ipuere mbae uguata vae reta uguata ma. Ipire ocui vae reta ucuera ma. Iyapɨsa mbae vae reta uyandu ma. Umanocue vae reta icove ye ma. Iparavete vae reta uyapɨsaca ñee icavi vae re —jei—.
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Jare Tumpa umɨvendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei.
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 Jare yugüɨraa ye yave Juan ombou vae reta, Jesús umbɨpɨ umɨngueta joco pe ñugüɨnoi vae reta Juan re. Jei chupe reta:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 ¿Quía re pa co peo pemae? Jae omonde'ã temimonde ipõra vae. Mase, temimonde ipõra vae omonde vae reta yugüɨreco mburuvicha guasu reta jenta pe —jei—.
8 Sim, que fostes ver?
9 ¿Quía re pa co peo pemae? ¿Peo ra pemae vaerã penti Tumpa iñee umɨmbeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa umee chupe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi —jei—.
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 Tumpa iñee uyecuatía oĩ jese cuarãi:
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Añete che jae peve, Tumpa umee Juan upurumbɨbautizase vae pe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi. Ẽrei taɨcuegua vae ara pegua mboroyocuia pegua uyembutuichaca eteta Juan güi —jei—.
11 Em verdade vos digo
12 Juan upurumbɨbautizase vae umbɨpɨ Tumpa iporoyocuia regua umɨmbeu güive, opaete vae uipota uique jocua mboroyocuia ara pegua pe —jei—.
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Echa'ã opaete Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatía vae jare mboroyocui vi uicuaaca Tumpa iporoyocuia regua ndei Juan ou mbove —jei—.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Jare pipota yave perovia, jae co Elías. Echa'ã Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae jei outa co Elías —jei—.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Uipota uyandu vae tuyapɨsaca cua re —jei—.
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 Tamɨmbeu peve mbae ndive amboyovaque añave yugüɨreco vae reta. Jae reta co sambiaɨ plaza pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei uyupe cuarãi:
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Nduyemimbɨ ma peve, ẽrei pe reta pepɨrae'ã. Orepɨatɨtɨ perovaque, ẽrei pe reta piyao'ã.’ Jucuarãi jei —jei—.
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Echa'ã Juan ou, jare jae uyecuacu tembíu jare vino güi. Jáeramo uicuaa vae reta jei aña oya co Juan re —jei—.
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Che cuimbaerã ayeyapo vae ayu, jare che ayecuacu'ã tembíu jare vino güi. Jáeramo checuaa vae reta jei cuarãi: ‘Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta iamigo.’ Jucuarãi jei —jei—. Ẽrei opaete iyaracuaa vae reta uicuaaca aracuaa icavi co —jei.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Jayave Jesús umbɨpɨ uñeengata jocua tenta guasu jeta mɨacañɨ uyapo pɨpe vae reta pe. Echa'ã jocua tenta guasu pegua reta ueya'ã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Jae jei:
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —Corazín pegua reta uiporarata co. Betsaida pegua reta uiporarata co. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi ayapo yave mona Tiro jare Sidón pe, joco pegua reta ueyata tẽi aracae ma iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Omondeta tẽi temimonde jaimbe vae jare oñonota tẽi tanimbu iñãca re uicuaaca vaerã ipɨatɨtɨ co —jei—.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, Corazín jare Betsaida pegua reta tanta uiporarata Tiro jare Sidón pegua reta güi —jei—.
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 Jare Capernaum pegua reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi icavi co yugüɨreco vaerã Tumpa ndive. Ẽrei Tumpa omondota reta yugüɨreco vaerã cañɨtei pe. Echa'ã jeta mɨacañɨ reta ayapo ipɨte pe chembaepuere pe. Jucuarãi ayapo yave mona Sodoma pe, Sodoma ndarau tẽi uyembai —jei—.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ẽrei che jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, Capernaum pegua reta tanta uiporarata Sodoma pegua reta güi —jei.
24 Porém eu vos digo
25 Jayave Jesús jei:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 Icavi co, cheRu. Echa'ã icavi co ndeve ndiyapo vaerã jucuarãi —jei.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Jayave jei vi:
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 Opaete piyemɨpɨa'ã jare pepɨatɨtɨ pico vae reta peyu checotɨ. Che tambuputuu perecove —jei—.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Piñemɨĩru che ndive jare piyemboe che aipota pomboe jese vae re. Echa'ã che añemɨmichi. Ayembutuicha'ã etei. Jucuarãi piyapo yave, perecove uputuuta —jei—.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 Echa'ã piñemɨĩru yave che ndive, ndarau piyemɨpɨa'ã jare ndarau pepɨatɨtɨ —jei.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.