Mateus 10

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Penti ara Jesús umbatɨ jocua doce jemimboe reta, jare umee chupe reta mbaepuere umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta ipotave mbaerasɨ güi.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Cua co jae jocua doce Jesús jemimondo reta jee: Simón (Pedro jee vae), jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae, jare Zebedeo taɨ reta Jacobo jare Juan jee vae,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo ocovara vae, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simón (jae co Zelote pe ueni vae), jare Judas Iscariote (cua cuimbae umee Jesús jovaicho reta pe).
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Jare ndei omondo reta mbove, Jesús oyocui cua doce reve.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Pecua Israel pegua reta ñugüɨnoi vae pe. Echa'ã jae reta ovecha ucañɨ vae reta rami co —jei—.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Jare peguata rambueve, pemɨmbeu ĩru vae reta pe cuarãi: ‘Mboroyocuia ara pegua outa ma uvãe’ —jei—.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Pembɨgüera imbaerasɨ vae reta. Pembɨgüera ipire ocui vae reta. Pembɨjecove ye umanocue vae reta. Pembɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi. Che amee ma peve cua mbaepuere jepɨ mbae reve. Jáeramo agüɨye pecovara mbae quía pe piyapota chupe vae re —jei—.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Agüɨye peraa oro jare corepoti.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Agüɨye vi peraa peurupucu, jare agüɨye peraa mocui camisa. Peraa jaeño penti pepopoca jare pepɨpasa pemonde vae. Echa'ã icavi co ĩru vae reta umbɨepɨ vaerã uparavɨquɨ vae pe —jei—.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Jare peo yave penti tenta guasu pe ani penti tenta guasu-raɨ pe, pepɨrandu quía ra pepuere perovia catu joco pe. Jayave pico joco pe peo ye regua —jei—.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Jare pevãe yave penti tenta pe, pere: ‘Tumpa tumee peve mbɨacatu.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Jare pepuere yave perovia catu joco pe yugüɨreco vae reta, Tumpa umeeta chupe reta mbɨacatu. Ẽrei pepuere'ã yave perovia catu, pe retaño penoita mbɨacatu —jei—.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Jare ime yave tenta pegua reta ani tenta guasu pegua reta uipota'ã pepɨta vaerã joco pe jare uipota'ã uyapɨsaca peré vae, pecuaño joco güi, jare pemɨtɨmo ɨvɨcuii pepɨ güi —jei—.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Añete co jae peve, Tumpa uãa yave ɨvɨ pegua reta, jocua tenta guasu pegua reta tanta uiporarata Sodoma jare Gomorra pegua reta güi —jei—.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Mase, pomondo icavi mbae vae uyapo vae reta ipɨte rupi. Pe reta ovecha reta rami co. Jae reta co yaguapɨ̃ta reta rami. Jáeramo pearacuaa catu mboi iyaracuaa catu rami. Jae ramiño vi agüɨye piyapo icavi mbae vae pɨcasu uyapo'ã icavi mbae vae rami —jei—.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Piñemoa ngatu. Echa'ã ĩru vae reta pereraata mburuvicha reta yatɨ vae pe, uñeapo vaerã peré. Jare penupata judío reta itupao reta pe —jei—.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Jare piyereraacata mburuvicha reta jare mburuvicha guasu reta jovai chereco pegua, pepuere vaerã chemɨmbeu chupe reta jare judío mbae vae reta pe —jei—.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Ẽrei jae reta pemee yave, agüɨye piyemɨpɨa'ã mbae pereta mburuvicha reta pe vae re. Echa'ã Espíritu Santo uicuaacata peve jocua ora pe etei mbae pere vaerã —jei—.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Echa'ã peRu iEspíritu pemborɨta piyemɨngueta vaerã, pe retaiño'ã co piyemɨnguetata —jei—.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Jare penti cuimbae umeeta tɨvɨ uyeyucaca vaerã. Jae ramiño vi penti cuimbae umeeta taɨ uyeyucaca vaerã. Jare sambiaɨ reta oyovaichota tu jare ichɨ ndive, jare uyucacata —jei—.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Jare piñemɨtarẽɨcata opaete vae pe chereco pegua. Ẽrei jõsata oo uvãe iyapɨ pe vae uyembɨasacata co —jei—.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Ẽrei penti tenta guasu pe uyapo reta icavi mbae vae peve yave, pesi ĩru tenta guasu pe. Añete che jae peve, ndarau peo opaete Israel pegua reta jenta guasu pe ndei che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye mbove —jei—.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Penti uyemboe oĩ vae uicuaa ete'ã oporomboe vae uicuaa vae rami. Jae ramiño vi penti uyeyocui vae imbaepuere tuicha'ã ete ipatrón imbaepuere rami —jei—.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Icavi co penti uyemboe oĩ vae uyemboe cavi vaerã oporomboe vae uicuaa vae re. Jae ramiño vi icavi co penti uyeyocui vae uiporu cavi vaerã mbaepuere ipatrón umee chupe vae. Che co jae peYa, jare ĩru vae reta chembɨjee Beelzebú. Jáeramo pembɨjeeta Beelzebú taɨ reta. Echa'ã pe reta piyeyocui cheve —jei—.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Ẽrei agüɨye pequɨye chugüi reta. Ime yave mbae uyeyasoi vae, uyeechacañotai co. Jare ime yave mbae uñeñomi vae, uyecuaañotai co —jei—.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Pɨ̃tumimbi pe che jae peve vae re piyemɨngueta tembipe pe. Jare che jae vɨari peve vae pemɨmbeu opaete vae pe —jei—.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Agüɨye pequɨye upuruyuca vae reta güi. Echa'ã pereteño ipuere uyuca. Ipuere'ã uyuca perecove. Pequɨye Tumpa güi. Echa'ã jae ipuere omondo quía jete jare jecove tata guasu pe —jei—.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Picuaa co quirãi umaemee vae reta umee mocui güɨra-raɨ mbovɨ ete corepoti re. Ẽrei mbaetɨ penti yepe umano oa ɨvɨ pe peRu uicuaa'ã reve —jei—.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Tumpa uicuaa mbovɨ pea penoi peãca re vae —jei—.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Jáeramo agüɨye pequɨye. Echa'ã Tumpa perau ete jeta güɨra-raɨ reta güi —jei—.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Ime yave quía ĩru vae reta jovaque jei yave: ‘Che co jae Jesús jemimboe’, che jaeta cheRu ara pe oĩ vae jovaque: ‘Cua co jae cheremimboe’ —jaeta, jei Jesús—.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ẽrei ime yave quía ĩru vae reta jovaque checuacu vae, che vi aicuacuta cheRu ara pe oĩ vae jovaque —jei—.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Aramoi pepɨa pe piyemɨngueta che ayu co amee vaerã mbɨacatu ɨvɨ pegua reta pe. Ẽrei jucuarãi'ã co. Che ayu uyembɨyao vaerã uyugüi ɨvɨ pegua reta, mbaetɨ güɨnoi vaerã mbɨacatu —jei—.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Ayu penti cuimbae oyovaicho vaerã tu ndive, jare cuñatai oyovaicho vaerã ichɨ ndive, jare cuña oyovaicho vaerã imesɨ ndive —jei—.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Jare cuimbae jenta pegua reta oyovaichota jae ndive —jei—.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ime yave quía uau ete tu jare ichɨ chegüi vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã. Jae ramiño vi ime yave quía uau ete isambiaɨ reta chegüi vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Jare ime yave quía ovoɨ'ã icurusu oo vaerã cherupíe vae, ndarau ipuere ico cheremimboerã —jei—.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere. Ẽrei umeeta jecove chereco pegua vae uñuvatuta co —jei—.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Ime yave quía uyapo icavi vae peve, cheve uyapo icavi vae. Jare jocua cheve uyapo icavi vae, uyapo vi icavi vae chembou vae pe —jei—.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ime yave quía icavi vae uyapo penti Tumpa iñee umɨmbeu vae pe Tumpa iñee umɨmbeu ramo, Tumpa umeeta chupe iñee umɨmbeu vae pe umeeta vae. Jae ramiño vi ime yave quía icavi vae uyapo penti jupi vae uyapo vae pe jupi vae uyapo ramo, Tumpa umeeta chupe jupi vae uyapo vae pe umeeta vae —jei—.
41 Quem receber um
42 Añete che jae peve, ime yave quía umee penti vaso ɨ roɨ̃sa vae yepe penti sambiaɨ jou vaerã vae, uyapo yave jucuarãi jae co cheremimboe ramo, ambɨjecoviata co chupe —jei.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.