Marcos 8
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARC
1 Penti ara jeta uyembatɨ yave, mbaetɨ ma mbae güɨnoi reta jou vaerã. Jayave Jesús ueni jemimboe reta.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Aiparareco cua yatɨ vae reta —jei—. Echa'ã mbapɨ ara ma ñugüɨnoi che ndive, jare mbaetɨ ma mbae güɨnoi jou vaerã —jei jemimboe reta pe—.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Amondo yave jenta cotɨ ucaru mbae reve, ipɨtuta co reta tape rupi. Echa'ã amocue yugüeru mbɨrɨ güi —jei chupe reta.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 —¿Quirãita pa yandepuere ñamee mbɨyape chupe reta cua mbaetɨ quiave ico vae pe? —jei jemimboe reta Jesús pe.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jayave Jesús oyocui yatɨ vae reta uguapɨ vaerã ɨvɨ pe. Jayave uipɨsɨ jocua siete mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã yatɨ vae reta pe. Jayave jucuarãi uyapo reta.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Jare güɨnoi vi mbovɨ pira michi vae reta. Cua re vi Jesús umee yasurupai Tumpa pe, jare jei jemimboe reta pe cua vi umee vaerã yatɨ vae reta pe.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee siete canasta.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Jare joco pe ñugüɨnoi vae reta uyepapa cuatro mil rupi. Jayave Jesús omondo ye yatɨ vae reta.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jayave jae jare jemimboe reta uyupi chalana pe, jare yugüɨraa ɨvɨ Dalmanuta jee vae pe.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Jayave yugüeru fariseo reta, jare umbɨpɨ uyeaca Jesús ndive.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jayave Jesús iañeequi.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Jayave Jesús ueya reta, jare uyupi ye chalana pe oo ɨ guasu jovaicho pe.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Jare Jesús jemimboe reta ñacañɨ güeru vaerã mbɨyape. Pentiño mbɨyape güɨnoi chalana pe.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jare Jesús jei chupe reta:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Jayave jemimboe reta jei uyupe:
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús uicuaa chugüi mbae jei reta vae, jare jei chupe reta:
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Peresa jare peapɨsa penoi. ¿Peecha'ã pa jare piyandu'ã pa? ¿Pemandua'ã pa? —jei—.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Cue yave apɨsãa pandepo mbɨyape, ucaru vaerã cinco mil vae reta. Tembíu jembɨrecue pembatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemɨtɨnee? —jei.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Jare siete mbɨyape apɨsãa vi, ucaru vaerã cuatro mil vae reta. Tembíu jembɨrecue pembatɨ yave, ¿mbovɨ canasta pa pemɨtɨnee? —jei Jesús.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Jayave Jesús jei chupe reta:
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Jare yugüɨraa uvãe Betsaida pe. Jayave amocue vae güeru Jesús pe cuimbae jesa mbae vae, jare jae reta uyerure chupe oñono vaerã ipo jese.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jayave Jesús uipoco güɨraa cuimbae jesa mbae vae tenta guasu güi. Jayave undɨvɨ cuimbae jesa re, jare oñono ipo jese.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Cuimbae umae.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jayave Jesús oñono ye ipo jesa re, uecha cavi vaerã. Jayave ramo uecha cavi opaete mbaembae.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jayave Jesús oyocui:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Coiño tenta guasu Cesarea Filipo güi ñugüɨnoi amocue tenta guasu-raɨ reta. Jocotɨ yugüɨraa Jesús jare jemimboe reta. Jare tape rupi Jesús upɨrandu jemimboe reta pe:
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jae reta umɨmbeu chupe:
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jayave Jesús oyocui reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jayave Jesús umɨmbeu chupe reta:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Cua umɨmbeu cavi chupe reta. Jayave Pedro güɨraa Jesús ĩru reta ipɨte güi, jare umbɨpɨ umbɨeta chupe.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ẽrei Jesús uyerova umae ĩru jemimboe reta cotɨ, jare uñeengata Pedro pe.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Jare Jesús ueni jemimboe reta jare ĩru joco pe ñugüɨnoi vae reta. Jayave jei chupe reta:
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere. Ẽrei jocua umeeta jecove chereco pegua jare Tumpa iñee icavi vae jeco pegua vae uñuvatuta co —jei—.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 ¿Mbae ra umɨnganata quía, umɨngana yave opaete ɨvɨ pegua, ẽrei ipuere'ã yave uñuvatu jecove?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 ¿Mbovɨ ra umbɨepɨta quía ogua ye vaerã jecove? —jei—.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Ɨvɨ pegua añave yugüɨreco vae reta güɨrovia'ã Tumpa jare uyapo icavi mbae vae. Ime yave quía imara cheré jare chiñee re cua reta ipɨte pe vae, che cuimbaerã ayeyapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave cheRu imbaepuere reve ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta ndive —jei chupe reta.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.