Marcos 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbovɨ ara rupi Jesús oo ye Capernaum pe, jare jerãcua jae ime oĩ jenta pe.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Jayave jeta vae uyembatɨ joco pe, jare tɨnee ñugüɨnoi o pe jare onque rupi. Jare Jesús umɨmbeu Tumpa iñee chupe reta.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Jayave amocue yugüeru vae reta güeru penti cuimbae imbaerasɨ vae. Cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae. Uyerevoɨca ou irundɨ cuimbae reta pe.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ẽrei güeru vae reta ipuere'ã uruique jocua cuimbae Jesús oĩ vae pe, uyembɨape'ã ye ñugüɨnoi reta ramo. Jáeramo uruyupi o iárambo jare uipea chupe Jesús jese catu. Joco pe umbɨgüeyɨ jocua cuimbae ipuere mbae omɨ vae jupa reve.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús cua uecha yave, uicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe:
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Amocue mboroyocui re oporomboe vae reta uguapɨ ñugüɨnoi joco pe, jare ipɨa pe uyemɨngueta reta:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “¿Maera pa jei cuarãi cua cuimbae? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta.” Jucuarãi ipɨa pe uyemɨngueta reta.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jare Jesús uicuaa voi jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Chepuere jae cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe: ‘Nembaeyoa reta uyembai ma.’ Jae ramiño vi chepuere jae chupe: ‘Epũa evoɨ nderupa, jare eguata.’ ¿Mbae nunga pa yavai jae vaerã? —jei Jesús chupe reta—.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere ambɨasa quía pe imbaeyoa reta cua ɨvɨ pe aĩ rambueve —jei.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 —Che jae ndeve: Epũa evoɨ nderupa, jare ecua nerenta pe.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Jayave cuimbae upũa, jare ovoɨ jupa, jare oẽ voi oo opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque. Opareve ipɨacañɨ, jare umbɨadora reta Tumpa.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jayave Jesús oo ye ɨ guasu jembeɨ pe. Jare jeta vae reta uyembatɨ jae oĩ vae pe, jare jae omboe reta.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jare joco güi oo yave, uecha Alfeo taɨ Leví jee vae uguapɨ oĩ mburuvicha peguarã ocovara ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Jare Jesús ucaru oĩ rambueve Leví jenta pe, jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ucaru vi ñugüɨnoi Jesús jare jemimboe reta ndive. Echa'ã jecuaeño jeta jae reta yugüɨraa Jesús ndive.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta uecha yave Jesús ucaru oĩ ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ndive, jei jemimboe reta pe:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jesús cua uyandu yave, jei chupe reta:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Jare Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta uyecuacu ñugüɨnoi tembíu güi. Jayave amocue vae yugüeru, jare upɨrandu Jesús pe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ẽrei outa uvãe ara umendata vae uyereraaca vaerã chugüi reta. Jayave ramo uyecuacuta tembíu güi —jei—.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Icavi'ã yamboya vaerã temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae umɨãta temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Jae ramiño vi icavi'ã yambɨru vaerã vino ipɨau vae vino jɨru guacapi indechi vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino uyepɨyere, jare jɨru icavi'ã ma. Jáeramo yambɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei chupe reta.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Uasa rambueve, jemimboe reta uipoo trigo.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Jayave fariseo reta jei Jesús pe:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesús jei chupe reta:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 David uique Tumpa jo pe, sacerdote tenondegua Abiatar jee vae ico yave, jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta. Agüɨyeta tẽi co quía jou jocua mbɨyape, jaeño sacerdote reta. Jare David umee vi jae ndive ñugüɨnoi vae reta pe —jei chupe reta.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Jáeramo che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere jae mbae icavi uyeyapo vaerã mbutuu ara pe —jei.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.