Marcos 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbovɨ ara rupi Jesús oo ye Capernaum pe, jare jerãcua jae ime oĩ jenta pe.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Jayave jeta vae uyembatɨ joco pe, jare tɨnee ñugüɨnoi o pe jare onque rupi. Jare Jesús umɨmbeu Tumpa iñee chupe reta.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Jayave amocue yugüeru vae reta güeru penti cuimbae imbaerasɨ vae. Cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae. Uyerevoɨca ou irundɨ cuimbae reta pe.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ẽrei güeru vae reta ipuere'ã uruique jocua cuimbae Jesús oĩ vae pe, uyembɨape'ã ye ñugüɨnoi reta ramo. Jáeramo uruyupi o iárambo jare uipea chupe Jesús jese catu. Joco pe umbɨgüeyɨ jocua cuimbae ipuere mbae omɨ vae jupa reve.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesús cua uecha yave, uicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe:
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Amocue mboroyocui re oporomboe vae reta uguapɨ ñugüɨnoi joco pe, jare ipɨa pe uyemɨngueta reta:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Maera pa jei cuarãi cua cuimbae? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta.” Jucuarãi ipɨa pe uyemɨngueta reta.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jare Jesús uicuaa voi jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Chepuere jae cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe: ‘Nembaeyoa reta uyembai ma.’ Jae ramiño vi chepuere jae chupe: ‘Epũa evoɨ nderupa, jare eguata.’ ¿Mbae nunga pa yavai jae vaerã? —jei Jesús chupe reta—.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere ambɨasa quía pe imbaeyoa reta cua ɨvɨ pe aĩ rambueve —jei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 —Che jae ndeve: Epũa evoɨ nderupa, jare ecua nerenta pe.
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Jayave cuimbae upũa, jare ovoɨ jupa, jare oẽ voi oo opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque. Opareve ipɨacañɨ, jare umbɨadora reta Tumpa.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Jayave Jesús oo ye ɨ guasu jembeɨ pe. Jare jeta vae reta uyembatɨ jae oĩ vae pe, jare jae omboe reta.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Jare joco güi oo yave, uecha Alfeo taɨ Leví jee vae uguapɨ oĩ mburuvicha peguarã ocovara ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe:
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Jare Jesús ucaru oĩ rambueve Leví jenta pe, jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ucaru vi ñugüɨnoi Jesús jare jemimboe reta ndive. Echa'ã jecuaeño jeta jae reta yugüɨraa Jesús ndive.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta uecha yave Jesús ucaru oĩ ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta ndive, jei jemimboe reta pe:
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesús cua uyandu yave, jei chupe reta:
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Jare Juan jemimboe reta jare fariseo jemimboe reta uyecuacu ñugüɨnoi tembíu güi. Jayave amocue vae yugüeru, jare upɨrandu Jesús pe:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Jayave Jesús jei chupe reta:
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ẽrei outa uvãe ara umendata vae uyereraaca vaerã chugüi reta. Jayave ramo uyecuacuta tembíu güi —jei—.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Icavi'ã yamboya vaerã temimonde indechi vae maemboyaa ipɨau vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, maemboyaa ipɨau vae umɨãta temimonde indechi vae, jare temimonde jeiete osoro —jei—.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Jae ramiño vi icavi'ã yambɨru vaerã vino ipɨau vae vino jɨru guacapi indechi vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, vino omondoro jɨru, jare vino uyepɨyere, jare jɨru icavi'ã ma. Jáeramo yambɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei chupe reta.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Uasa rambueve, jemimboe reta uipoo trigo.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Jayave fariseo reta jei Jesús pe:
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesús jei chupe reta:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 David uique Tumpa jo pe, sacerdote tenondegua Abiatar jee vae ico yave, jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta. Agüɨyeta tẽi co quía jou jocua mbɨyape, jaeño sacerdote reta. Jare David umee vi jae ndive ñugüɨnoi vae reta pe —jei chupe reta.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Jáeramo che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere jae mbae icavi uyeyapo vaerã mbutuu ara pe —jei.
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.