Marcos 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI
1 Jayave cõe rupive sacerdote reta itenondegua reta, tenta guasu pegua reta itenondegua reta, mboroyocui re oporomboe vae reta, jare opaete ĩru mburuvicha reta uyembatɨ uyemɨngueta ñugüɨnoi reta uyupii. Jayave uipocua Jesús jare güɨraa Pilato pe umee.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Jayave Pilato upɨrandu Jesús pe:
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Jayave sacerdote reta itenondegua reta uñeapo Jesús re jeta mbaembae re.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jayave Pilato upɨrandu ye Jesús pe:
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe. Jáeramo Pilato ipɨacañɨ jese.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Jare pascua ara rupi Pilato oyoracañoi penti pereso tenta guasu pegua reta uipota vae.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Jare peresorɨru pe ñugüɨnoi amocue upuruyuca vae reta. Cua reta upuruyuca, mburuvicha reta ndive uñerãro yave. Penti jee co Barrabás.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Jare jeta vae yugüeru uyerure Pilato pe uyapo vaerã chupe reta opa año uyapo rami.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Jayave Pilato jei chupe reta:
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Echa'ã jae uicuaa sacerdote reta itenondegua reta umee Jesús chupe ñacatãa jese ramo.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta:
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Jayave jae reta iñeeãta reve jei:
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ẽrei Pilato upɨrandu chupe reta:
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Jayave Pilato oyoraca chupe reta Barrabás, uipota umbɨyerovia reta ramo. Jare Pilato uinupaca yave Jesús chicote pe, umee sundaro reta pe, uicutu vaerã curusu re.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Jayave sundaro reta güɨraa Jesús juvicha joca palacio pe, jare ueni opaete ĩru sundaro reta.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Jayave sundaro reta omondeca Jesús pe temimonde pɨ̃ta vae, jare oñope yurãti catuii vae, jare umbapúa oñono Jesús iñãca re.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jayave umbɨpɨ umbɨadora-raanga reta.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Jare uiporu reta iñãca re ɨvɨra. Jare undɨvɨ reta jese, jare uyeatɨca reta jae jovai umbɨadora-raanga vaerã.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Jare opa oyoyai reta yave, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨ̃ta vae, jare omondeca ye chupe jae jemimondei. Jayave güɨraa reta mburuvicha guasu joca güi, uicutu vaerã curusu re.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Penti cuimbae Simón jee vae tenta guasu Cirene pegua, Alejandro jare Rufo tu, ou uvãe tenta guasu cotɨ. Jocoropi uasa oo oĩ yave, sundaro reta güɨraaca chupe Jesús icurusu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Jare sundaro reta güɨraa Jesús Gólgota jee vae pe. (Cua uipota jei: “Ãcacuerenda”.)
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Jayave umee reta Jesús pe vino uyea mirra ndive vae. Ẽrei Jesús jou'ã.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Jayave sundaro reta uicutu curusu re. Jayave uyuguari reta Jesús jemimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Jare neimbove yave nueve pe, uicutu reta Jesús curusu re.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía mbae umbɨjeco jesegua vae: “Judío reta juvicha guasu.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Jare sundaro reta uicutu vi curusu re mocui imonda vae reta, jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Jare uyeyapo ma Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae: “Ĩru vae reta jei tẽi jae vi co penti icavi mbae vae.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Jare uasa vae reta uñeãcambɨvava reve jei icavi mbae vae Jesús pe.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Iyerepɨ añave, jare egüeyɨ curusu güi —jei reta.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta imiari uyupe yave, oyoyai reta.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Jae co Cristo, Tumpa ombou vae yave, jae co Israel pegua reta juvicha guasu yave, tugüeyɨ añave curusu güi, yaecha vaerã, jare yarovia vaerã —jei reta.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Jayave mbapɨ ora ma caaru yave, Jesús iñeeãta reve jei:
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Amocue joco pe ñugüɨnoi vae uyandu jare jei tẽi:
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Jare penti vae osi oo umãquɨ esponja vinagre pe, jare oñono ɨvɨra re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jayave Jesús tanta usapɨcai, jare umano.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jare sundaro reta juvicha Jesús jovai uyemboɨ oĩ vae uecha yave quirãi usapɨcai jare umano, jei:
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Jare amocue cuña reta umae ñugüɨnoi mbɨrɨ güi. Cua reta ipɨte pe ñugüɨnoi María Magdalena, Salomé jare María. Cua María imembɨ reta co jae Jacobo taɨrusu vae jare José.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Jesús Galilea pe icose yave, cua cuña reta yugüɨraa jae ndive uyeyocui vaerã chupe. Jare jeta ĩru cuña yugüeru jae ndive Jerusalén pe vae reta joco pe ñugüɨnoi vi.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Echa'ã pɨareve pe co mbutuu ara. Jáeramo guarasɨ uique ma yave,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 penti cuimbae tenta guasu Arimatea pegua José jee vae uñemɨatangãtu oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re. José co jae penti mburuvicha. Opaete tenta guasu pegua reta uipɨu cua José. Jae uãro ico Tumpa iporoyocuia.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jare Pilato ipɨacañɨ Jesús umano ma vae re. Jayave ueni sundaro reta juvicha, jare upɨrandu chupe quirãi yave ra umano Jesús.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Jare sundaro reta juvicha umɨmbeu chupe. Jayave Pilato jei José pe:
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Jayave José ogua nieso. Jare umbɨgüeyɨ ma yave Jesús jetecue, oñoma nieso pe. Jayave oñono penti teõgüerɨru itape uyeyoo vae pe, jare umbɨyapayere ita tuicha vae teõgüerɨru jonque re.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Jare María Magdalena jare José ichɨ María jee vae uecha quiape oñono Jesús jetecue.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.