Marcos 15
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB
1 Jayave cõe rupive sacerdote reta itenondegua reta, tenta guasu pegua reta itenondegua reta, mboroyocui re oporomboe vae reta, jare opaete ĩru mburuvicha reta uyembatɨ uyemɨngueta ñugüɨnoi reta uyupii. Jayave uipocua Jesús jare güɨraa Pilato pe umee.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jayave Pilato upɨrandu Jesús pe:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Jayave sacerdote reta itenondegua reta uñeapo Jesús re jeta mbaembae re.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Jayave Pilato upɨrandu ye Jesús pe:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ẽrei Jesús jei'ã mbae ave chupe. Jáeramo Pilato ipɨacañɨ jese.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Jare pascua ara rupi Pilato oyoracañoi penti pereso tenta guasu pegua reta uipota vae.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Jare peresorɨru pe ñugüɨnoi amocue upuruyuca vae reta. Cua reta upuruyuca, mburuvicha reta ndive uñerãro yave. Penti jee co Barrabás.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Jare jeta vae yugüeru uyerure Pilato pe uyapo vaerã chupe reta opa año uyapo rami.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Jayave Pilato jei chupe reta:
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Echa'ã jae uicuaa sacerdote reta itenondegua reta umee Jesús chupe ñacatãa jese ramo.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta omboemboe yatɨ vae reta:
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Jayave Pilato upɨrandu chupe reta:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Jayave jae reta iñeeãta reve jei:
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Ẽrei Pilato upɨrandu chupe reta:
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Jayave Pilato oyoraca chupe reta Barrabás, uipota umbɨyerovia reta ramo. Jare Pilato uinupaca yave Jesús chicote pe, umee sundaro reta pe, uicutu vaerã curusu re.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Jayave sundaro reta güɨraa Jesús juvicha joca palacio pe, jare ueni opaete ĩru sundaro reta.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Jayave sundaro reta omondeca Jesús pe temimonde pɨ̃ta vae, jare oñope yurãti catuii vae, jare umbapúa oñono Jesús iñãca re.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Jayave umbɨpɨ umbɨadora-raanga reta.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Jare uiporu reta iñãca re ɨvɨra. Jare undɨvɨ reta jese, jare uyeatɨca reta jae jovai umbɨadora-raanga vaerã.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Jare opa oyoyai reta yave, sundaro reta omboi chugüi temimonde pɨ̃ta vae, jare omondeca ye chupe jae jemimondei. Jayave güɨraa reta mburuvicha guasu joca güi, uicutu vaerã curusu re.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Penti cuimbae Simón jee vae tenta guasu Cirene pegua, Alejandro jare Rufo tu, ou uvãe tenta guasu cotɨ. Jocoropi uasa oo oĩ yave, sundaro reta güɨraaca chupe Jesús icurusu.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Jare sundaro reta güɨraa Jesús Gólgota jee vae pe. (Cua uipota jei: “Ãcacuerenda”.)
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Jayave umee reta Jesús pe vino uyea mirra ndive vae. Ẽrei Jesús jou'ã.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Jayave sundaro reta uicutu curusu re. Jayave uyuguari reta Jesús jemimonde re, uicuaa vaerã mbae nunga penti penti güɨraa iyupe vaerã.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Jare neimbove yave nueve pe, uicutu reta Jesús curusu re.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Jare oñono reta curusu re Jesús iñãca iárambo uyecuatía mbae umbɨjeco jesegua vae: “Judío reta juvicha guasu.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Jare sundaro reta uicutu vi curusu re mocui imonda vae reta, jare oñono penti Jesús iyacata cotɨ jare ĩru iyaso cotɨ.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Jare uyeyapo ma Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae: “Ĩru vae reta jei tẽi jae vi co penti icavi mbae vae.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Jare uasa vae reta uñeãcambɨvava reve jei icavi mbae vae Jesús pe.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Iyerepɨ añave, jare egüeyɨ curusu güi —jei reta.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Jae ramiño vi sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta imiari uyupe yave, oyoyai reta.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Jae co Cristo, Tumpa ombou vae yave, jae co Israel pegua reta juvicha guasu yave, tugüeyɨ añave curusu güi, yaecha vaerã, jare yarovia vaerã —jei reta.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Jare guarasɨ ara mbɨte güive mbapɨ ora rupi uñemɨpɨ̃tumimbi opaete ɨvɨ pe.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Jayave mbapɨ ora ma caaru yave, Jesús iñeeãta reve jei:
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Amocue joco pe ñugüɨnoi vae uyandu jare jei tẽi:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jare penti vae osi oo umãquɨ esponja vinagre pe, jare oñono ɨvɨra re, jare omondo Jesús iyuru cotɨ.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Jayave Jesús tanta usapɨcai, jare umano.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jayave Tumpa jo umbɨyao vae osoro mbɨte rupi ɨvate güi ɨvɨ cotɨ.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jare sundaro reta juvicha Jesús jovai uyemboɨ oĩ vae uecha yave quirãi usapɨcai jare umano, jei:
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Jare amocue cuña reta umae ñugüɨnoi mbɨrɨ güi. Cua reta ipɨte pe ñugüɨnoi María Magdalena, Salomé jare María. Cua María imembɨ reta co jae Jacobo taɨrusu vae jare José.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Jesús Galilea pe icose yave, cua cuña reta yugüɨraa jae ndive uyeyocui vaerã chupe. Jare jeta ĩru cuña yugüeru jae ndive Jerusalén pe vae reta joco pe ñugüɨnoi vi.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Jocua ara opaete judío reta uyeyapɨcatu ñugüɨnoi pɨareve peguarã. Echa'ã pɨareve pe co mbutuu ara. Jáeramo guarasɨ uique ma yave,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 penti cuimbae tenta guasu Arimatea pegua José jee vae uñemɨatangãtu oo Pilato pe, jare uyerure chupe Jesús jetecue re. José co jae penti mburuvicha. Opaete tenta guasu pegua reta uipɨu cua José. Jae uãro ico Tumpa iporoyocuia.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Jare Pilato ipɨacañɨ Jesús umano ma vae re. Jayave ueni sundaro reta juvicha, jare upɨrandu chupe quirãi yave ra umano Jesús.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Jare sundaro reta juvicha umɨmbeu chupe. Jayave Pilato jei José pe:
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Jayave José ogua nieso. Jare umbɨgüeyɨ ma yave Jesús jetecue, oñoma nieso pe. Jayave oñono penti teõgüerɨru itape uyeyoo vae pe, jare umbɨyapayere ita tuicha vae teõgüerɨru jonque re.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Jare María Magdalena jare José ichɨ María jee vae uecha quiape oñono Jesús jetecue.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.