Marcos 14
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Mocui araño ma uata pascua uyapo reta vaerã. Jocua ara pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta ueca ñugüɨnoi quirãi ipuere uipɨsɨ tavɨ rupi Jesús, uyucaca vaerã.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ẽrei jei reta:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jare Jesús ucaru oĩ rambueve Betania pe Simón ipire ocuise vae jenta pe, uique penti cuña. Jae güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cua ɨru-raɨ tɨnee mbae ipiche cavi vae nardo jee vae pe. Cua nardo jepɨ ete. Cuña oyoca ɨru-raɨ, jare upɨyere nardo Jesús iñãca re.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Jayave amocue joco pe ñugüɨnoi vae pochɨ jare jei uyupe:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Umee yave corepoti re, güɨnoita tẽi trescientos ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua umee vaerã iparavete vae reta pe —jei reta.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
6 Mas Jesus disse:
7 Echa'ã yugüɨrecoñotai co iparavete vae reta pe reta ndive, jare pipota yave, pepuereta pemborɨ. Ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei—.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Cua cuña uyapo ipuere vae. Chembɨpiche cavi ma, ndei añeñotɨca mbove —jei—.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi Tumpa iñee icavi vae jerãcua vae rupi, cua uyapo vae vi jerãcuata, ĩru vae reta imandúa vaerã jese —jei chupe reta.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Jayave jocua doce jemimboe reta güi penti Judas Iscariote jee vae oo sacerdote reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe, umee vaerã Jesús chupe reta.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cua uicuaa reta yave, uyerovia reta, jare jei Judas pe umeeta co chupe corepoti. Jayave Judas umbɨpɨ ueca quirãi ipuere umee vaerã Jesús chupe reta.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pascua ara pe judío reta uyuca ovecha. Jocua ara umbɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae. Jayave Jesús jemimboe reta jei chupe:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Jayave Jesús oyocui mocui jemimboe reta:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Jare uique yave tenta pe, pere tenta iya pe: ‘Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa ime oĩ o, joco pe jau vaerã tembíu pascua pegua cheremimboe reta ndive’ —jei, pere chupe, jei Jesús—.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Jayave tenta iya uechacata peve penti o tuicha vae jo ɨvate pe, opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe piyapɨcatu yandeve —jei chupe reta.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Jare Jesús jemimboe reta yugüɨraa uvãe yave tenta guasu pe, uvãe opaete Jesús jei chupe reta vae rami. Jare uyapo reta tembíu pascua pegua jou reta vaerã.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jare pɨ̃tu ma yave, Jesús oo jocua doce jemimboe reta ndive.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jare mesa pe uguapɨ ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ, jare upɨrandu Jesús pe penti penti rupi:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 —Pe reta co jae doce cheremimboe reta —jei Jesús chupe reta—. Penti pepɨte pe oĩ vae co jae. Mbɨyape umãquɨ oĩ che ndive plato pe vae co jae —jei—.
20 Jesus respondeu:
21 Che cuimbaerã ayeyapo vae aañotai amano vaerã, Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cheregua rami. Ẽrei jocua cuimbae chemeeta vae uiporarata co. Icavi tẽi mona jocua cuimbae mbaetɨ ico yave —jei.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jare jae reta ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare umee chupe reta.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Jayave Jesús uipɨsɨ vi penti copa, jare yasurupai umee ye yave Tumpa pe, umee jemimboe reta pe. Jare opareve jou copa güi.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús jei chupe reta:
24 Então lhes disse:
25 Añete che jae peve, ndarau ma jau uva tɨcuecue, Tumpa iporoyocuia pe uva tɨcuecue ipɨau vae jau regua —jei chupe reta.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jare opa yave ucanta reta Tumpa pe, oẽ reta yugüɨraa ɨvɨtu guasu Olivos cotɨ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ẽrei aicove ye ayu yave umanocue vae reta ipɨte güi, aata perenonde Galilea pe —jei.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Jayave Pedro jei Jesús pe:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cua pɨ̃tu etei, ndei mocui vese uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ẽrei Pedro jeiete jei:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Jayave yugüɨraa uvãe reta Getsemaní pe.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Jayave güɨraa Pedro, Jacobo jare Juan, jare umbɨpɨ ipɨatɨtɨ jare uiporara.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 —Tuicha chepɨatɨtɨ, jare amano pota echa. Pepɨta cua pe, jare agüɨye peque —jei jocua mbapɨ jemimboe reta pe.
34 E lhes disse:
35 Jayave Jesús usɨrɨ catu chugüi reta, jare uyeatɨca ɨvɨ re. Uyerure Tumpa pe, Tumpa uipota yave, umbɨasa vaerã chugüi jocua uyeyapota chupe vae.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 —CheRu, cheRu, opaete mbae ndepuere ndiyapo. Embɨasa chegüi cua aiporarata vae. Ẽrei tuyeyapo cheve nde ndere vae. Agüɨye tuyeyapo che jae vae —jei.
36 E dizia:
37 Jayave Jesús ou jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ñugüɨnoi. Jayave jei Simón Pedro pe:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jei vi jemimboe reta pe:
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jayave Jesús usɨrɨ ye uyerure Tumpa pe tenonde uyerure vae rami.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ye ñugüɨnoi. Echa'ã jae reta jopeɨ ete ma. Jare uicuaa'ã mbae jei vaerã Jesús pe.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jayave Jesús usɨrɨ ye mbapɨa re, jare ou ye yave, jei chupe reta:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Pepũa. Yaaño ma. Mase, chemeeta vae coiño ma ou —jei chupe reta.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jare uyemɨngueta oĩ rambueve, ou Judas - jae co jocua doce vae güi penti. Jeta vae yugüeru jae ndive iquɨsepucu reve jare iɨvɨra reve reve. Sacerdote reta itenondegua reta, mboroyocui re oporomboe vae reta, jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cua reta.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Jare umeeta vae umɨmbeu ma ĩru reta pe mbae uyapota vae. Jei ma chupe reta:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas ou uvãe yave, ou voi Jesús oĩ vae pe.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Jayave uipɨsɨ reta Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Jare penti cuimbae joco pe oĩ vae uequi iquɨsepucu jɨru güi, sacerdote tenondegua jembiocui re uiporu, jare uyasɨa inambi chugüi.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jayave Jesús jei yugüeru vae reta pe:
48 Jesus lhes disse:
49 Opa ara aico pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare chepɨsɨ'ã. Ẽrei piyapo cua, Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã —jei.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jayave opaete jemimboe reta ueya Jesús, jare opa osi.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Jare penti cunumi uñepẽgua penti asoya pe vae oo Jesús jaɨcue rupi. Jare amocue joco pe ñugüɨnoi vae reta uipɨsɨ tẽi.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Ẽrei jae ueya iyasoya, jare nani etei oẽ osi.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Jayave güɨraa reta Jesús sacerdote tenondegua jenta pe. Jare joco pe uyembatɨ opaete sacerdote reta itenondegua reta, tenta guasu pegua reta itenondegua reta, jare mboroyocui re oporomboe vae reta.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jare Pedro oo vi Jesús jaɨcue. Ẽrei mbɨrɨño oo chugüi. Jae uique sacerdote tenondegua joca pe, jare uguapɨ sacerdote tenondegua jembiocui reta ndive uyepee ñugüɨnoi tataɨpɨ pe.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete ĩru mburuvicha reta ueca quía uñeapo vaerã Jesús re, uyucaca vaerã. Ẽrei uvãe'ã reta teco jese.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Yepe tẽi jeta vae iyapu reve uñeapo jese, ẽrei jei reta tẽi vae oyovaque'ã.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jare amocue upũa uñeapo iyapu reve jese vae jei:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Ore nduyandu jei: ‘Ambusururuta Tumpa jo cuimbae reta uyapo vae, jare mbapɨ ara pe che ayapota ĩru Tumpa jo cuimbae reta uyapota'ã vae’ —jei, jei reta.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ẽrei yepe tẽi jucuarãi jei reta, ẽrei jei reta tẽi vae oyovaque'ã.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jayave sacerdote tenondegua upũa uyemboɨ yatɨ vae reta ipɨte pe, jare upɨrandu Jesús pe:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ẽrei Jesús quĩiño. Jei'ã mbae ave. Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu ye chupe:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Jae co che —jei Jesús chupe—. Jare che cuimbaerã ayeyapo vae cherechata co aguapɨ aĩ Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨpɨ pe iyacata cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨ̃tu reve —jei.
62 Jesus respondeu:
63 Jayave sacerdote tenondegua cua uyandu yave, pochɨ ramo omondoro jemimondei, jare jei:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Piyandu ma icavi mbae vae jei Tumpa cotɨ —jei—. ¿Mbae pa pere añave? —jei.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jare amocue vae umbɨpɨ undɨvɨ jese, jare uesañoma, jare ocua jese. Jare jei Jesús pe:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Jare Pedro oca pe oĩ rambueve, ou penti cuñatai sacerdote tenondegua pe uyeyocui vae.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Jare uecha yave Pedro uyepee oĩ, omondo umae jese.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Jayave Pedro uicuacu Jesús.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Jayave cuñatai uecha ye, jare imiari jese joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Ẽrei Pedro uicuacu ye. Jare ndei ɨma mbove joco pe ñugüɨnoi vae reta jei ye Pedro pe:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Jayave Pedro jei Tumpa jee re:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Jayave uru cuimbae uñee ma mocui vese. Jare Pedro imandúa Jesús jei chupe vae re: “Ndei mocui vese uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta.” Jare cua re ipɨa pe uyemɨngueta yave, umbɨpɨ uyao.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.