Marcos 14

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mocui araño ma uata pascua uyapo reta vaerã. Jocua ara pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae. Jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta ueca ñugüɨnoi quirãi ipuere uipɨsɨ tavɨ rupi Jesús, uyucaca vaerã.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ẽrei jei reta:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jare Jesús ucaru oĩ rambueve Betania pe Simón ipire ocuise vae jenta pe, uique penti cuña. Jae güeru ɨru-raɨ ita alabastro jee vae pegua. Cua ɨru-raɨ tɨnee mbae ipiche cavi vae nardo jee vae pe. Cua nardo jepɨ ete. Cuña oyoca ɨru-raɨ, jare upɨyere nardo Jesús iñãca re.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Jayave amocue joco pe ñugüɨnoi vae pochɨ jare jei uyupe:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Umee yave corepoti re, güɨnoita tẽi trescientos ara mbaravɨquɨ jepɨ pegua umee vaerã iparavete vae reta pe —jei reta.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Echa'ã yugüɨrecoñotai co iparavete vae reta pe reta ndive, jare pipota yave, pepuereta pemborɨ. Ẽrei che ndarau aicoño pe reta ndive —jei—.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Cua cuña uyapo ipuere vae. Chembɨpiche cavi ma, ndei añeñotɨca mbove —jei—.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Añete che jae peve, opaete ɨvɨ rupi Tumpa iñee icavi vae jerãcua vae rupi, cua uyapo vae vi jerãcuata, ĩru vae reta imandúa vaerã jese —jei chupe reta.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Jayave jocua doce jemimboe reta güi penti Judas Iscariote jee vae oo sacerdote reta itenondegua reta ñugüɨnoi vae pe, umee vaerã Jesús chupe reta.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Cua uicuaa reta yave, uyerovia reta, jare jei Judas pe umeeta co chupe corepoti. Jayave Judas umbɨpɨ ueca quirãi ipuere umee vaerã Jesús chupe reta.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Pascua ara pe judío reta uyuca ovecha. Jocua ara umbɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae. Jayave Jesús jemimboe reta jei chupe:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Jayave Jesús oyocui mocui jemimboe reta:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Jare uique yave tenta pe, pere tenta iya pe: ‘Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa ime oĩ o, joco pe jau vaerã tembíu pascua pegua cheremimboe reta ndive’ —jei, pere chupe, jei Jesús—.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Jayave tenta iya uechacata peve penti o tuicha vae jo ɨvate pe, opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe piyapɨcatu yandeve —jei chupe reta.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Jare Jesús jemimboe reta yugüɨraa uvãe yave tenta guasu pe, uvãe opaete Jesús jei chupe reta vae rami. Jare uyapo reta tembíu pascua pegua jou reta vaerã.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jare pɨ̃tu ma yave, Jesús oo jocua doce jemimboe reta ndive.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Jare mesa pe uguapɨ ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús jei chupe reta:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Jayave jae reta ipɨatɨtɨ, jare upɨrandu Jesús pe penti penti rupi:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 —Pe reta co jae doce cheremimboe reta —jei Jesús chupe reta—. Penti pepɨte pe oĩ vae co jae. Mbɨyape umãquɨ oĩ che ndive plato pe vae co jae —jei—.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Che cuimbaerã ayeyapo vae aañotai amano vaerã, Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ cheregua rami. Ẽrei jocua cuimbae chemeeta vae uiporarata co. Icavi tẽi mona jocua cuimbae mbaetɨ ico yave —jei.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Jare jae reta ucaru ñugüɨnoi rambueve, Jesús uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare umee chupe reta.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Jayave Jesús uipɨsɨ vi penti copa, jare yasurupai umee ye yave Tumpa pe, umee jemimboe reta pe. Jare opareve jou copa güi.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús jei chupe reta:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Añete che jae peve, ndarau ma jau uva tɨcuecue, Tumpa iporoyocuia pe uva tɨcuecue ipɨau vae jau regua —jei chupe reta.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jare opa yave ucanta reta Tumpa pe, oẽ reta yugüɨraa ɨvɨtu guasu Olivos cotɨ.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ẽrei aicove ye ayu yave umanocue vae reta ipɨte güi, aata perenonde Galilea pe —jei.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Jayave Pedro jei Jesús pe:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 —Añete che jae ndeve —jei Jesús chupe—, cua pɨ̃tu etei, ndei mocui vese uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Ẽrei Pedro jeiete jei:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Jayave yugüɨraa uvãe reta Getsemaní pe.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Jayave güɨraa Pedro, Jacobo jare Juan, jare umbɨpɨ ipɨatɨtɨ jare uiporara.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 —Tuicha chepɨatɨtɨ, jare amano pota echa. Pepɨta cua pe, jare agüɨye peque —jei jocua mbapɨ jemimboe reta pe.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jayave Jesús usɨrɨ catu chugüi reta, jare uyeatɨca ɨvɨ re. Uyerure Tumpa pe, Tumpa uipota yave, umbɨasa vaerã chugüi jocua uyeyapota chupe vae.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 —CheRu, cheRu, opaete mbae ndepuere ndiyapo. Embɨasa chegüi cua aiporarata vae. Ẽrei tuyeyapo cheve nde ndere vae. Agüɨye tuyeyapo che jae vae —jei.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Jayave Jesús ou jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ñugüɨnoi. Jayave jei Simón Pedro pe:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Jei vi jemimboe reta pe:
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jayave Jesús usɨrɨ ye uyerure Tumpa pe tenonde uyerure vae rami.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jayave ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe, jare uecha oque ye ñugüɨnoi. Echa'ã jae reta jopeɨ ete ma. Jare uicuaa'ã mbae jei vaerã Jesús pe.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jayave Jesús usɨrɨ ye mbapɨa re, jare ou ye yave, jei chupe reta:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Pepũa. Yaaño ma. Mase, chemeeta vae coiño ma ou —jei chupe reta.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jare uyemɨngueta oĩ rambueve, ou Judas - jae co jocua doce vae güi penti. Jeta vae yugüeru jae ndive iquɨsepucu reve jare iɨvɨra reve reve. Sacerdote reta itenondegua reta, mboroyocui re oporomboe vae reta, jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ombou Jesús pe cua reta.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Jare umeeta vae umɨmbeu ma ĩru reta pe mbae uyapota vae. Jei ma chupe reta:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas ou uvãe yave, ou voi Jesús oĩ vae pe.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Jayave uipɨsɨ reta Jesús.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Jare penti cuimbae joco pe oĩ vae uequi iquɨsepucu jɨru güi, sacerdote tenondegua jembiocui re uiporu, jare uyasɨa inambi chugüi.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jayave Jesús jei yugüeru vae reta pe:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Opa ara aico pe reta ndive Tumpa jo pe. Joco pe aporomboe, jare chepɨsɨ'ã. Ẽrei piyapo cua, Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae uyeyapo vaerã —jei.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jayave opaete jemimboe reta ueya Jesús, jare opa osi.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Jare penti cunumi uñepẽgua penti asoya pe vae oo Jesús jaɨcue rupi. Jare amocue joco pe ñugüɨnoi vae reta uipɨsɨ tẽi.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Ẽrei jae ueya iyasoya, jare nani etei oẽ osi.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Jayave güɨraa reta Jesús sacerdote tenondegua jenta pe. Jare joco pe uyembatɨ opaete sacerdote reta itenondegua reta, tenta guasu pegua reta itenondegua reta, jare mboroyocui re oporomboe vae reta.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Jare Pedro oo vi Jesús jaɨcue. Ẽrei mbɨrɨño oo chugüi. Jae uique sacerdote tenondegua joca pe, jare uguapɨ sacerdote tenondegua jembiocui reta ndive uyepee ñugüɨnoi tataɨpɨ pe.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Jare sacerdote reta itenondegua reta jare opaete ĩru mburuvicha reta ueca quía uñeapo vaerã Jesús re, uyucaca vaerã. Ẽrei uvãe'ã reta teco jese.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Yepe tẽi jeta vae iyapu reve uñeapo jese, ẽrei jei reta tẽi vae oyovaque'ã.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Jare amocue upũa uñeapo iyapu reve jese vae jei:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 —Ore nduyandu jei: ‘Ambusururuta Tumpa jo cuimbae reta uyapo vae, jare mbapɨ ara pe che ayapota ĩru Tumpa jo cuimbae reta uyapota'ã vae’ —jei, jei reta.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ẽrei yepe tẽi jucuarãi jei reta, ẽrei jei reta tẽi vae oyovaque'ã.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Jayave sacerdote tenondegua upũa uyemboɨ yatɨ vae reta ipɨte pe, jare upɨrandu Jesús pe:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ẽrei Jesús quĩiño. Jei'ã mbae ave. Jayave sacerdote tenondegua upɨrandu ye chupe:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 —Jae co che —jei Jesús chupe—. Jare che cuimbaerã ayeyapo vae cherechata co aguapɨ aĩ Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨpɨ pe iyacata cotɨ. Cherechata vi ayu amapɨ̃tu reve —jei.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Jayave sacerdote tenondegua cua uyandu yave, pochɨ ramo omondoro jemimondei, jare jei:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Piyandu ma icavi mbae vae jei Tumpa cotɨ —jei—. ¿Mbae pa pere añave? —jei.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Jare amocue vae umbɨpɨ undɨvɨ jese, jare uesañoma, jare ocua jese. Jare jei Jesús pe:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Jare Pedro oca pe oĩ rambueve, ou penti cuñatai sacerdote tenondegua pe uyeyocui vae.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Jare uecha yave Pedro uyepee oĩ, omondo umae jese.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Jayave Pedro uicuacu Jesús.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Jayave cuñatai uecha ye, jare imiari jese joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Ẽrei Pedro uicuacu ye. Jare ndei ɨma mbove joco pe ñugüɨnoi vae reta jei ye Pedro pe:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Jayave Pedro jei Tumpa jee re:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Jayave uru cuimbae uñee ma mocui vese. Jare Pedro imandúa Jesús jei chupe vae re: “Ndei mocui vese uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta.” Jare cua re ipɨa pe uyemɨngueta yave, umbɨpɨ uyao.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.