Marcos 12

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jayave Jesús umbɨpɨ imiari chupe reta umɨjaanga reve.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Jare uva yagüɨye ma yave, co iya ombou penti jembiocui co iporúa reta pe, jae reta umbɨyao vaerã tẽi uva chupe reta, iya güɨnoi vaerã imbaerã.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ẽrei jae reta uipɨsɨ uinupa co iya jembiocui, jare omondo ye. Umee'ã etei chupe güɨraa vaerã —jei—.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta uyapi ita pe umbɨpere iñãca rupi, jare uyapo reta icavi mbae vae chupe. Jayave omondo ye —jei—.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Jayave co iya ombou ye tẽi ĩru jembiocui. Ẽrei co iporúa reta uyuca cua. Jare jucuarãiñoi uyapo reta jeta ĩru co iya jembiocui reta pe. Jae reta uinupa amocue vae, jare uyuca ĩru vae reta —jei Jesús—.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Co iya güɨnoi jaeño penti taɨ uau ete vae. Taɨcue ete ombou cua taɨ co iporúa reta pe. Co iya jei tẽi: ‘Aramoi jae reta uipɨuta cheraɨ’ —jei, jei chupe reta—.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ẽrei co iporúa reta jei uyupe: ‘Cua co jae iyarã vae. Yayuca, jare yande yaicota co iyarã’ —jei reta, jei—.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Jayave jae reta uipɨsɨ co iya taɨ uyuca omombo co güi —jei—.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 ¿Mbae ra uyapota co iya? —jei—. Outa, opa uyuca vaerã jocua co iporúa reta, jare uiporucata ico ambɨe vae reta pe —jei Jesús—.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 ¿Pemɨngueta'ã pa cua Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 YandeYa uyapo cua.
11 Isto procede do Senhor
12 Jayave jocua uyapɨsaca jese vae reta uipota tẽi uipɨsɨ Jesús. Echa'ã uicuaa catu cua umɨjaanga reve jei vae uicuaaca quirãi jae reta teco güɨnoi. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi. Jáeramo ueyaño, jare yugüɨraa.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Jayave jae reta ombou amocue fariseo reta jare herodiano reta, uyavɨca vaerã tẽi chupe jae uyemɨngueta yave.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Jae reta yugüeru uvãe yave, jei Jesús pe:
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta uipota tẽi co umbɨtavɨ, jare jei chupe reta:
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Jae reta güeru chupe. Jayave jae upɨrandu chupe reta:
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 —Pemee César pe César pegua, jare pemee Tumpa pe Tumpa pegua —jei Jesús chupe reta.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Jayave yugüeru vi Jesús oĩ vae pe amocue saduceo reta. Opaete saduceo reta jei umanocue vae reta icove ye'ã co. Saduceo yugüeru vae reta jei Jesús pe:
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 —Oporomboe vae, Moisés uicuatía ueya yandeve cuarãi: ‘Penti tɨqueɨ vae umano yave, jembirecocue mbaetɨ imembɨ chupe yave, cuimbae amɨri tɨvɨ tumenda jocua cuña ndive. Jayave cuña imembɨ yave, cuimbae tumbɨjee sambiaɨ tɨqueɨ amɨri jee pe.’ Jucuarãi uicuatía Moisés —jei reta chupe—.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Ico penti cuimbae seis tɨvɨ reta güɨnoi vae. Cua cuimbae umenda, jare umano umɨmembɨ mbae reve —jei reta—.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Cuimbae amɨri jaɨcue rupigua umenda jembirecocue ndive, ẽrei umano vi umɨmembɨ mbae reve. Jae ramiño vi uyeyapo jaɨcue rupigua ye pe.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Opaete siete reve umenda jocua cuña ndive, jare opaete siete reve umano umɨmembɨ mbae reve. Taɨcue rupi cuña umano vi —jei reta—.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Jayave umanocue vae reta icove ye yave, ¿quía nunga vae jembirecorã pa icota jocua cuña? Echa'ã opaete siete reve umenda jae ndive —jei reta.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 —Pe reta piyavɨ co —jei Jesús chupe reta—. Echa'ã picuaa'ã Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae jare Tumpa imbaepuere —jei—.
24 Jesus respondeu:
25 Echa'ã umanocue vae reta icove ye yave, cuimbae reta jare cuña reta ndarau umenda. Yugüɨrecota ángel ara pe ñugüɨnoi vae reta yugüɨreco rami —jei—.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Tamɨmbeu peve umanocue vae reta regua. Icove yeta co. ¿Pemɨngueta'ã pa Moisés uicuatía vae? —jei—. Uyecuatía oĩ jocua yai regua, jare quirãi Tumpa jei Moisés pe jocua yai jendɨ vae ipɨte güi: ‘Che co Abraham, Isaac jare Jacob iTumpa’ —jei, jei chupe reta—.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Tumpa mbaetɨ co umanocue vae reta iTumpa. Jae co tecove güɨnoi vae reta iTumpa. Tuicha co piyavɨ —jei.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ou vi Jesús oĩ vae pe penti mboroyocui re oporomboe vae. Uyandu uyeaca reta, jare uicuaa Jesús umɨmbeu cavi co chupe reta. Jayave jae upɨrandu Jesús pe:
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesús jei chupe:
29 Jesus respondeu:
30 Eau ndeYa Tumpa opaete ndepɨa reve, opaete nderecove reve, opaete ndepɨayemɨngueta reve jare opaete nepɨrãta reve.’ Cua co jae mboroyocui tenondegua vae —jei chupe—.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Jare jaɨcue rupigua co cua: ‘Eau nderapicha nde ndiyerau rami.’ Mbaetɨ ĩru mboroyocui tenondegua cua reta güi vae —jei.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jayave mboroyocui re oporomboe vae jei Jesús pe:
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Jare yaau yave Tumpa opaete yandepɨa reve, opaete yanderecove reve, opaete yandepɨayemɨngueta reve jare opaete ñanepɨrãta reve, jare yaau yave yanderapicha yande yayerau rami, jocua icavi opaete maemɨmba Tumpa peguarã ñamee vae reta güi —jei.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jare Jesús uyandu yave jae jei jupi cavi vae, jei chupe:
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Jare Jesús oporomboe oĩ Tumpa jo pe.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Echa'ã David etei jei Espíritu Santo rupi cuarãi:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 ¿Quirãi pa ipuere ico David iñemoñaa reta peguarã? Echa'ã David etei jei chupe: ‘CheYa’ —jei Jesús chupe reta.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jare Jesús oporomboe yave, jei chupe reta:
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Yugüɨraa yave tupao pe jare parea pe, jecuaeño uipota uguapɨ tenda tenondegua vae reta pe —jei—.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Jare upɨ̃ro reta cuña ime umano vae reta güi opaete imbaembae, jare pucu uyerure Tumpa pe upurumbɨtavɨ vaerã —jei—. Jae reta uiporara eteta co —jei chupe reta.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Penti ara Jesús uguapɨ oĩ corepoti jɨru jovai Tumpa jo pe, jare uecha quirãi jeta yugüeru vae reta oñono corepoti pɨpe. Icocatu vae reta oñono jeta corepoti.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Jare ou vi penti cuña ime umano vae iparavete vae. Jae oñono mocui riare. Jocua jeta'ã co jepɨ.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jare Jesús ueni jemimboe reta jare jei chupe reta:
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Echa'ã opaete ĩru reta güeru oñono jeta güɨnoi vae güi. Ẽrei cua cuña, yepe tẽi iparavete, oñono opaete güɨnoi vae. Jocua co jembíu jepɨrã tẽi vae —jei chupe reta.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.