Lucas 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Penti ara Jesús opa umbatɨ jocua doce jemimboe reta, jare umee chupe reta mbaepuere umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Jayave omondo reta umɨmbeu vaerã Tumpa iporoyocuia jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Jare jei chupe reta:
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Peo pevãe yave penti tenta pe, joco pe peĩ jocua tenta guasu güi peo ye regua —jei—.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Jare ime yave penti tenta guasu pegua reta uipota'ã pepɨta vaerã joco pe vae, peo joco güi yave, pemɨtɨmo ɨvɨcuii pepɨ güi, uicuaa vaerã jae reta co teco güɨnoi —jei.
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jayave jae reta yugüɨraa tenta guasu-raɨ reta rupi. Umɨmbeu reta ĩru vae reta pe ñee icavi vae jare opaete uguata vae rupi umbɨgüera imbaerasɨ vae reta.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Jare mburuvicha guasu Herodes uyandu opaete Jesús uyapo vae regua. Jayave ipɨacañɨ. Echa'ã amocue vae jei:
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Jare ĩru vae reta jei:
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ẽrei Herodes jei:
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jare Jesús jemimondo reta yugüeru ye Jesús oĩ vae pe, jare umɨmbeu Jesús pe opaete uyapo vae regua. Jayave Jesús güɨraa reta quĩi ngatu vae pe coiño tenta guasu Betsaida güi.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Ẽrei jeta vae uicuaa yave, yugüɨraa jaɨcue. Jare Jesús umbɨresive cavi jare imiari chupe reta Tumpa iporoyocuia re jare umbɨgüera imbaerasɨ vae reta.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Caaru ma yave, jocua doce vae yugüeru Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Echa'ã cuimbae retaño uyepapa cinco mil rupi.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Jayave jucuarãi uyapo reta. Jei reta opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta pe uguapɨ vaerã.
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua pandepo mbɨyape jare mocui pira, jare umae ara cotɨ, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare pira, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã opaete joco pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta pe.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee doce canasta.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Penti ara Jesús oo jeta vae ipɨte güi uyerure vaerã Tumpa pe. Jare jemimboe reta joco pe ñugüɨnoi jae ndive. Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Jae reta jei chupe:
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jayave Jesús oyocui ete reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jayave Jesús jei chupe reta:
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Jayave Jesús jei opaete vae pe:
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere. Ẽrei jocua umeeta jecove chereco pegua vae uñuvatuta co —jei—.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 ¿Mbae ra umɨnganata quía, umɨngana yave opaete ɨvɨ pegua, ẽrei ipuere'ã yave uñuvatu jecove? —jei—.
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Ime yave quía imara cheré jare chiñee re vae, che cuimbaerã ayeyapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave ayembutuichaca vaerã chembaepuere reve, cheRu imbaepuere reve, jare ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta imbaepuere reve —jei—.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ẽrei añete che jae peve, ndei amocue cua pe ñugüɨnoi vae umano mbove, uechata reta Tumpa iporoyocuia —jei Jesús.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jare ocho ara rupi cua jei rendave pe, Jesús güɨraa Pedro, Juan jare Jacobo ĩru vae reta ipɨte güi, jare uyupi penti ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Jare Jesús uyerure Tumpa pe rambueve, jova uyembɨambɨe jare jemimonde tĩ asɨ jare uvera.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Jare mocui cuimbae uyemɨngueta ñugüɨnoi Jesús ndive. Jae reta co Moisés jare Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Mocui reve uyecuaa tembipe ipõra ete vae re jare uyemɨngueta reta Jesús imano re, quirãi umanota co Jerusalén pe.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Ẽrei Pedro jare jae ndive ñugüɨnoi vae jopeɨ jare oque. Ẽrei usareco ye, jare uecha Jesús ipõra ete, jare uecha vi jocua mocui cuimbae Jesús ndive ñugüɨnoi vae reta.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Jare Moisés jare Elías yugüɨraa yeta ma yave, Pedro jei Jesús pe:
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Jare Pedro cua jei rambueve, ou amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a reta. Jare jae reta uquɨye amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a yave.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jayave uyendu ñee amapɨ̃tu güi jei:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Jare ñee opa ma yave, jae reta uecha'ã quía joco pe, jaeño Jesús. Jare jocua ara reta pe jae reta umɨmbeu'ã quía pe ave mbaembae uecha vae.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jare pɨareve pe ɨvɨtu guasu güi ugüeyɨ reta yave, jeta vae yugüeru uñeovãiti jae reta ndive.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Jayave penti cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oĩ vae jei Jesús pe:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Aramoiño penti aña oya jese jare umbɨsapɨcai. Jayave umbɨrɨrɨ ete jare cunumi iyuru tɨrɨyai. Jayave uyembɨpere. Jecuaeño uyapo jucuarãi chupe —jei—.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ayerure tẽi ma nderemimboe reta pe umbɨsɨrɨ vaerã aña chugüi, ẽrei ipuere'ã reta —jei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jayave Jesús jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Jare cunumi ou rambueve, aña uipɨaca jare umbɨrɨrɨ ete. Jayave Jesús uñeengata aña pe. Jayave umbɨgüera cunumi jare umee ye tu pe.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ Tumpa imbaepuere tuicha vae re. Ẽrei ipɨacañɨ rambueve opaete Jesús uyapo vae re, Jesús jei jemimboe reta pe:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 —Piyapɨsaca cavi cua jae peve vae re. Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta cherovaicho reta pe —jei.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ẽrei jae reta uicuaa cavi'ã mbae Jesús jei chupe reta vae. Yavai chupe reta uicuaa vaerã, jare uipɨu reta upɨrandu vaerã chupe jese.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Jayave jae reta umbɨpɨ uyemɨngueta quía ra tenondegua ĩru reta güi vae.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jare Jesús uicuaa chugüi reta ipɨayemɨngueta. Jayave ueni penti sambiaɨ jare oñono iyɨpɨ pe.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Jayave jei jemimboe reta pe:
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Jayave Juan jei Jesús pe:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 —Agüɨye pere chupe jucuarãi —jei Jesús chupe—. Echa'ã oyovaicho'ã yande ndive vae yanemborɨ co —jei.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jare outa ma uvãe Jesús oo ye vaerã ara pe. Jáeramo iquɨrẽɨ ete oo Jerusalén pe.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jayave omondo amocue jemimboe reta jenonde. Jae reta yugüɨraa penti tenta guasu-raɨ ɨvɨ Samaria pegua pe uyapɨcatu vaerã Jesús peguarã.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ẽrei joco pegua reta uipota'ã Jesús upɨta vaerã joco pe. Echa'ã uicuaa reta jae oo Jerusalén cotɨ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jare Jesús jemimboe reta Jacobo jare Juan cua uicuaa yave, jei reta Jesús pe:
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ẽrei Jesús uyerova icotɨ jare uñeengata chupe reta. Jei chupe reta:
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu apurumbɨasa vaerã. Ayu'ã apurumɨcañɨtei vaerã —jei.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Jare tape rupi uguata reta rambueve, penti cuimbae jei Jesús pe:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jayave Jesús jei chupe:
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jare Jesús jei ĩru cuimbae pe:
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Jayave Jesús jei chupe:
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Jayave ĩru cuimbae jei Jesús pe:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ẽrei Jesús jei chupe:
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.