Lucas 9

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Penti ara Jesús opa umbatɨ jocua doce jemimboe reta, jare umee chupe reta mbaepuere umbɨsɨrɨ vaerã aña reta oya jese vae reta güi jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Jayave omondo reta umɨmbeu vaerã Tumpa iporoyocuia jare umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Jare jei chupe reta:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Peo pevãe yave penti tenta pe, joco pe peĩ jocua tenta guasu güi peo ye regua —jei—.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Jare ime yave penti tenta guasu pegua reta uipota'ã pepɨta vaerã joco pe vae, peo joco güi yave, pemɨtɨmo ɨvɨcuii pepɨ güi, uicuaa vaerã jae reta co teco güɨnoi —jei.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jayave jae reta yugüɨraa tenta guasu-raɨ reta rupi. Umɨmbeu reta ĩru vae reta pe ñee icavi vae jare opaete uguata vae rupi umbɨgüera imbaerasɨ vae reta.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Jare mburuvicha guasu Herodes uyandu opaete Jesús uyapo vae regua. Jayave ipɨacañɨ. Echa'ã amocue vae jei:
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Jare ĩru vae reta jei:
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Ẽrei Herodes jei:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jare Jesús jemimondo reta yugüeru ye Jesús oĩ vae pe, jare umɨmbeu Jesús pe opaete uyapo vae regua. Jayave Jesús güɨraa reta quĩi ngatu vae pe coiño tenta guasu Betsaida güi.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ẽrei jeta vae uicuaa yave, yugüɨraa jaɨcue. Jare Jesús umbɨresive cavi jare imiari chupe reta Tumpa iporoyocuia re jare umbɨgüera imbaerasɨ vae reta.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Caaru ma yave, jocua doce vae yugüeru Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Echa'ã cuimbae retaño uyepapa cinco mil rupi.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Jayave jucuarãi uyapo reta. Jei reta opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta pe uguapɨ vaerã.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Jayave Jesús uipɨsɨ jocua pandepo mbɨyape jare mocui pira, jare umae ara cotɨ, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare pira, jare umee jemimboe reta pe, jae reta umee vaerã opaete joco pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta pe.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Opareve ucaru, jare iyangapɨɨ reta. Jayave Jesús jemimboe reta umbatɨ tembíu uñepɨsãacue jembɨre vae, jare umɨtɨnee doce canasta.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Penti ara Jesús oo jeta vae ipɨte güi uyerure vaerã Tumpa pe. Jare jemimboe reta joco pe ñugüɨnoi jae ndive. Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Jae reta jei chupe:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jayave Jesús oyocui ete reta agüɨye vaerã umɨmbeu quía pe.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Jayave Jesús jei chupe reta:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Jayave Jesús jei opaete vae pe:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Uipota uñuvatu jecove vae ndarau ipuere. Ẽrei jocua umeeta jecove chereco pegua vae uñuvatuta co —jei—.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Mbae ra umɨnganata quía, umɨngana yave opaete ɨvɨ pegua, ẽrei ipuere'ã yave uñuvatu jecove? —jei—.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Ime yave quía imara cheré jare chiñee re vae, che cuimbaerã ayeyapo vae chemarata vi jese, ayu ye yave ayembutuichaca vaerã chembaepuere reve, cheRu imbaepuere reve, jare ángel uñeñono tee Tumpa peguarã vae reta imbaepuere reve —jei—.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ẽrei añete che jae peve, ndei amocue cua pe ñugüɨnoi vae umano mbove, uechata reta Tumpa iporoyocuia —jei Jesús.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jare ocho ara rupi cua jei rendave pe, Jesús güɨraa Pedro, Juan jare Jacobo ĩru vae reta ipɨte güi, jare uyupi penti ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jare Jesús uyerure Tumpa pe rambueve, jova uyembɨambɨe jare jemimonde tĩ asɨ jare uvera.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Jare mocui cuimbae uyemɨngueta ñugüɨnoi Jesús ndive. Jae reta co Moisés jare Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Mocui reve uyecuaa tembipe ipõra ete vae re jare uyemɨngueta reta Jesús imano re, quirãi umanota co Jerusalén pe.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ẽrei Pedro jare jae ndive ñugüɨnoi vae jopeɨ jare oque. Ẽrei usareco ye, jare uecha Jesús ipõra ete, jare uecha vi jocua mocui cuimbae Jesús ndive ñugüɨnoi vae reta.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Jare Moisés jare Elías yugüɨraa yeta ma yave, Pedro jei Jesús pe:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Jare Pedro cua jei rambueve, ou amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a reta. Jare jae reta uquɨye amapɨ̃tu umɨguarasɨ̃a yave.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Jayave uyendu ñee amapɨ̃tu güi jei:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Jare ñee opa ma yave, jae reta uecha'ã quía joco pe, jaeño Jesús. Jare jocua ara reta pe jae reta umɨmbeu'ã quía pe ave mbaembae uecha vae.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jare pɨareve pe ɨvɨtu guasu güi ugüeyɨ reta yave, jeta vae yugüeru uñeovãiti jae reta ndive.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Jayave penti cuimbae yatɨ vae reta ipɨte pe oĩ vae jei Jesús pe:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Aramoiño penti aña oya jese jare umbɨsapɨcai. Jayave umbɨrɨrɨ ete jare cunumi iyuru tɨrɨyai. Jayave uyembɨpere. Jecuaeño uyapo jucuarãi chupe —jei—.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Ayerure tẽi ma nderemimboe reta pe umbɨsɨrɨ vaerã aña chugüi, ẽrei ipuere'ã reta —jei.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jayave Jesús jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Jare cunumi ou rambueve, aña uipɨaca jare umbɨrɨrɨ ete. Jayave Jesús uñeengata aña pe. Jayave umbɨgüera cunumi jare umee ye tu pe.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ Tumpa imbaepuere tuicha vae re. Ẽrei ipɨacañɨ rambueve opaete Jesús uyapo vae re, Jesús jei jemimboe reta pe:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Piyapɨsaca cavi cua jae peve vae re. Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae penti vae chemeeta cherovaicho reta pe —jei.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ẽrei jae reta uicuaa cavi'ã mbae Jesús jei chupe reta vae. Yavai chupe reta uicuaa vaerã, jare uipɨu reta upɨrandu vaerã chupe jese.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Jayave jae reta umbɨpɨ uyemɨngueta quía ra tenondegua ĩru reta güi vae.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jare Jesús uicuaa chugüi reta ipɨayemɨngueta. Jayave ueni penti sambiaɨ jare oñono iyɨpɨ pe.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Jayave jei jemimboe reta pe:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jayave Juan jei Jesús pe:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 —Agüɨye pere chupe jucuarãi —jei Jesús chupe—. Echa'ã oyovaicho'ã yande ndive vae yanemborɨ co —jei.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jare outa ma uvãe Jesús oo ye vaerã ara pe. Jáeramo iquɨrẽɨ ete oo Jerusalén pe.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jayave omondo amocue jemimboe reta jenonde. Jae reta yugüɨraa penti tenta guasu-raɨ ɨvɨ Samaria pegua pe uyapɨcatu vaerã Jesús peguarã.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ẽrei joco pegua reta uipota'ã Jesús upɨta vaerã joco pe. Echa'ã uicuaa reta jae oo Jerusalén cotɨ.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jare Jesús jemimboe reta Jacobo jare Juan cua uicuaa yave, jei reta Jesús pe:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ẽrei Jesús uyerova icotɨ jare uñeengata chupe reta. Jei chupe reta:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu apurumbɨasa vaerã. Ayu'ã apurumɨcañɨtei vaerã —jei.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jare tape rupi uguata reta rambueve, penti cuimbae jei Jesús pe:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jayave Jesús jei chupe:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jare Jesús jei ĩru cuimbae pe:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jayave Jesús jei chupe:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Jayave ĩru cuimbae jei Jesús pe:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ẽrei Jesús jei chupe:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.