Lucas 7

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jare opa ma imiari yave uyapɨsaca jese vae reta pe, Jesús oo Capernaum pe.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Jare jocua tenta guasu pe ico penti sundaro reta juvicha jembiocui. Cua cuimbae imbaerasɨ. Umano pota echa. Jare sundaro reta juvicha uau cua jembiocui.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Jare sundaro reta juvicha uyandu Jesús regua. Jáeramo omondo Jesús oĩ vae pe amocue judío reta itenondegua reta, jae reta uyerure vaerã Jesús pe oo vaerã umbɨgüera sundaro reta juvicha jembiocui.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Jare yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, uyerure chupe cua re. Jei reta chupe:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Echa'ã jae yanderau jare uyapo yandeve penti tupao —jei reta.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 — ausente —
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 — ausente —
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ‘Echa'ã ime mburuvicha mbaepuere güɨnoi cheré vae reta. Jae ramiño vi che anoi mbaepuere sundaro reta re. Che jae penti sundaro pe: Ecua, jare jae oo. Jae ramiño vi che jae ĩru sundaro pe: Eyu, jare jae ou. Jae ramiño vi che jae cherembiocui pe: Iyapo cua, jare jae uyapo’ —jei, jei reta.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Jare Jesús cua uyandu yave, ipɨacañɨ sundaro reta juvicha re. Jayave uyerova jare jei jeta vae yugüɨraa jaɨcue vae pe:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Jayave sundaro reta juvicha ombou vae reta yugüɨraa ye sundaro reta juvicha jenta pe, jare uecha ucuera ma co uyeyocui vae imbaerasɨ ico vae.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jayave pɨareve pe Jesús oo tenta guasu Naín pe. Jare jeta jemimboe reta jare ĩru vae reta yugüɨraa jae jupíe.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Jare oo ma uvãe yave coiño tenta guasu jonque güi, umano vae güeru vae reta yugüeru tenta guasu güi. Umano vae penti cuimbae co jare ichɨ penti cuña ime umano vae co. Umano vae jocua cuña imembɨ jae vaeño co. Jare jeta tenta guasu pegua reta yugüeru jocua cuña jupíe.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Jare yandeYa uecha yave cuña, uiparareco jare jei chupe:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jayave Jesús oo uyavɨquɨ umano vae jɨru. Jare ovoɨ güeru vae reta uyemboɨ. Jayave Jesús jei taɨrusu vae pe:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jayave umano vae uguapɨ jare umbɨpɨ uyemɨngueta. Jayave Jesús umee ye ichɨ pe.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Jayave opaete vae uquɨye. Umbɨadora reta Tumpa. Jei reta:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Jare Jesús uyapo vae jerãcua opaete Judea rupi jare opaete Judea iyɨpɨ rupigua rupi.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jare Juan jemimboe reta umɨmbeu Juan pe opaete cua regua.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jayave Juan ueni mocui jemimboe reta jare ombou yandeYa oĩ vae pe jei vaerã chupe:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Jayave jocua cuimbae reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Jayave jocua ora pe etei Jesús umbɨgüera jeta imbaerasɨ vae reta jare umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi. Jae ramiño vi umbɨgüera jeta jesa mbae vae reta, jae reta umae vaerã.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Jayave Jesús jei Juan ombou chupe vae reta pe:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Jare Tumpa umɨvendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei chupe reta.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Jare yugüɨraa ye yave Juan ombou vae reta, Jesús umbɨpɨ umɨngueta joco pe ñugüɨnoi vae reta Juan re. Jei chupe reta:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Quía re pa co peo pemae? Jae omonde'ã temimonde ipõra vae. Mase, temimonde ipõra vae omonde vae reta yugüɨreco mburuvicha guasu reta jenta pe jare icavi ete yugüɨreco —jei—.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Peo ra pemae vaerã penti Tumpa iñee umɨmbeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa umee chupe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi —jei—.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ jese cuarãi:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Che jae peve, Tumpa umee Juan upurumbɨbautizase vae pe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi. Ẽrei taɨcuegua vae Tumpa iporoyocuia pegua uyembutuichaca eteta Juan güi —jei—.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Jare mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare opaete uyapɨsaca Juan re vae reta uicuaaca Tumpa jupi co. Echa'ã Juan umbɨbautiza reta —jei—.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ẽrei fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyapo'ã Tumpa jei uyapo vaerã vae. Echa'ã uyembɨbautizaca'ã Juan pe —jei.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Jae reta co sambiaɨ plaza pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei uyupe cuarãi: ‘Nduyemimbɨ ma peve, ẽrei pe reta pepɨrae'ã. Orepɨatɨtɨ perovaque, ẽrei pe reta piyao'ã.’ Jucuarãi jei —jei—.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Echa'ã Juan upurumbɨbautizase vae ou, jare jae uyecuacu tembíu jare vino güi. Jáeramo pe reta pere aña oya co Juan re —jei—.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Che cuimbaerã ayeyapo vae ayu, jare che ayecuacu'ã tembíu jare vino güi. Jáeramo pe reta pere: ‘Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta iamigo’ —pere, jei—.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Ẽrei opaete iyaracuaa vae reta uicuaaca aracuaa icavi co —jei.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Jare penti fariseo uparea Jesús pe oo vaerã ucaru jae ndive. Jayave Jesús oo fariseo jenta pe jare uguapɨ ucaru vaerã.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Jare penti cuña aguasa rupi ico vae jocua tenta guasu pegua uicuaa Jesús ucaru co oĩ fariseo jenta pe, jare güeru mbae ipiche cavi vae jɨru ita alabastro jee vae pegua pe.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Jayave cuña uyemboɨ Jesús icupe cotɨ jare uyao. Jare umbɨpɨ umãquɨ Jesús ipɨ jesaɨ pe. Jayave cuña umɨtini Jesús ipɨ ía pe jare uyurupɨte vi ipɨ. Jayave uipichɨ mbae ipiche cavi vae ipɨ re.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Jare fariseo Jesús pe uparea vae cua uecha yave, jei iyupe ipɨa pe: “Cua cuimbae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae yave, uicuaata tẽi quía co cua cuña jare mbae nunga cuña co jae. Echa'ã iyoa vae co” —jei.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Jayave Jesús jei fariseo pe:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jayave Jesús jei chupe:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ẽrei mocui reve mbaetɨ güɨreco corepoti ipía umbɨepɨ vaerã. Jayave upurumbɨpía vae opa umɨcañɨ mocui reve pe ipía —jei—. Emɨmbeu cheve, upurumbɨpía vae cua uyapo ramo, cua mocui vae güi ¿quía nunga pa uau eteta upurumbɨpía vae? —jei.
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Jayave Simón jei Jesús pe:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Jayave Jesús uyerova cuña cotɨ jare jei Simón pe:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Nde cheyurupɨte'ã. Ẽrei cua cuña aique güive uyurupɨte chepɨ —jei—.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Nde niñono'ã aceite cheãca re. Ẽrei cua cuña uipichɨ mbae ipiche cavi vae chepɨ re —jei—.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jáeramo che jae ndeve, yepe tẽi jeta cua cuña imbaeyoa reta, ẽrei ambɨasa chupe. Echa'ã jae cherau ete. Ẽrei ime yave quía michiño ĩru vae umbɨasa chupe vae, jae michiño vi uau jocua ĩru vae —jei.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jayave Jesús jei cuña pe:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Jayave Jesús ndive ucaru ñugüɨnoi vae reta jei iyupe ipɨa pe: “¿Quía ra co cua? ¿Quirãita ra ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta?”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ẽrei Jesús jei cuña pe:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.