Lucas 7
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jare opa ma imiari yave uyapɨsaca jese vae reta pe, Jesús oo Capernaum pe.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Jare jocua tenta guasu pe ico penti sundaro reta juvicha jembiocui. Cua cuimbae imbaerasɨ. Umano pota echa. Jare sundaro reta juvicha uau cua jembiocui.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Jare sundaro reta juvicha uyandu Jesús regua. Jáeramo omondo Jesús oĩ vae pe amocue judío reta itenondegua reta, jae reta uyerure vaerã Jesús pe oo vaerã umbɨgüera sundaro reta juvicha jembiocui.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Jare yugüeru uvãe yave Jesús oĩ vae pe, uyerure chupe cua re. Jei reta chupe:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Echa'ã jae yanderau jare uyapo yandeve penti tupao —jei reta.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 — ausente —
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 ‘Echa'ã ime mburuvicha mbaepuere güɨnoi cheré vae reta. Jae ramiño vi che anoi mbaepuere sundaro reta re. Che jae penti sundaro pe: Ecua, jare jae oo. Jae ramiño vi che jae ĩru sundaro pe: Eyu, jare jae ou. Jae ramiño vi che jae cherembiocui pe: Iyapo cua, jare jae uyapo’ —jei, jei reta.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Jare Jesús cua uyandu yave, ipɨacañɨ sundaro reta juvicha re. Jayave uyerova jare jei jeta vae yugüɨraa jaɨcue vae pe:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Jayave sundaro reta juvicha ombou vae reta yugüɨraa ye sundaro reta juvicha jenta pe, jare uecha ucuera ma co uyeyocui vae imbaerasɨ ico vae.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Jayave pɨareve pe Jesús oo tenta guasu Naín pe. Jare jeta jemimboe reta jare ĩru vae reta yugüɨraa jae jupíe.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Jare oo ma uvãe yave coiño tenta guasu jonque güi, umano vae güeru vae reta yugüeru tenta guasu güi. Umano vae penti cuimbae co jare ichɨ penti cuña ime umano vae co. Umano vae jocua cuña imembɨ jae vaeño co. Jare jeta tenta guasu pegua reta yugüeru jocua cuña jupíe.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Jare yandeYa uecha yave cuña, uiparareco jare jei chupe:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jayave Jesús oo uyavɨquɨ umano vae jɨru. Jare ovoɨ güeru vae reta uyemboɨ. Jayave Jesús jei taɨrusu vae pe:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Jayave umano vae uguapɨ jare umbɨpɨ uyemɨngueta. Jayave Jesús umee ye ichɨ pe.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Jayave opaete vae uquɨye. Umbɨadora reta Tumpa. Jei reta:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Jare Jesús uyapo vae jerãcua opaete Judea rupi jare opaete Judea iyɨpɨ rupigua rupi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jare Juan jemimboe reta umɨmbeu Juan pe opaete cua regua.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Jayave Juan ueni mocui jemimboe reta jare ombou yandeYa oĩ vae pe jei vaerã chupe:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Jayave jocua cuimbae reta yugüeru uvãe Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Jayave jocua ora pe etei Jesús umbɨgüera jeta imbaerasɨ vae reta jare umbɨsɨrɨ aña reta oya jese vae reta güi. Jae ramiño vi umbɨgüera jeta jesa mbae vae reta, jae reta umae vaerã.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Jayave Jesús jei Juan ombou chupe vae reta pe:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Jare Tumpa umɨvendiseta jecuae güɨrovia cheré vae reta —jei chupe reta.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Jare yugüɨraa ye yave Juan ombou vae reta, Jesús umbɨpɨ umɨngueta joco pe ñugüɨnoi vae reta Juan re. Jei chupe reta:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Quía re pa co peo pemae? Jae omonde'ã temimonde ipõra vae. Mase, temimonde ipõra vae omonde vae reta yugüɨreco mburuvicha guasu reta jenta pe jare icavi ete yugüɨreco —jei—.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Peo ra pemae vaerã penti Tumpa iñee umɨmbeu vae re? Añete che jae peve, Tumpa umee chupe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi —jei—.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ jese cuarãi:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Che jae peve, Tumpa umee Juan upurumbɨbautizase vae pe uyapo vaerã jeta ete ĩru Tumpa iñee umɨmbeu vae reta uyapo vae güi. Ẽrei taɨcuegua vae Tumpa iporoyocuia pegua uyembutuichaca eteta Juan güi —jei—.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Jare mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare opaete uyapɨsaca Juan re vae reta uicuaaca Tumpa jupi co. Echa'ã Juan umbɨbautiza reta —jei—.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ẽrei fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyapo'ã Tumpa jei uyapo vaerã vae. Echa'ã uyembɨbautizaca'ã Juan pe —jei.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Jae reta co sambiaɨ plaza pe uguapɨ ñugüɨnoi vae reta rami. Jae reta jei uyupe cuarãi: ‘Nduyemimbɨ ma peve, ẽrei pe reta pepɨrae'ã. Orepɨatɨtɨ perovaque, ẽrei pe reta piyao'ã.’ Jucuarãi jei —jei—.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Echa'ã Juan upurumbɨbautizase vae ou, jare jae uyecuacu tembíu jare vino güi. Jáeramo pe reta pere aña oya co Juan re —jei—.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Che cuimbaerã ayeyapo vae ayu, jare che ayecuacu'ã tembíu jare vino güi. Jáeramo pe reta pere: ‘Mase, jae jou jeta tembíu jare vino. Jae co mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare teco icavi mbae vae uyapo vae reta iamigo’ —pere, jei—.
34 O
35 Ẽrei opaete iyaracuaa vae reta uicuaaca aracuaa icavi co —jei.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Jare penti fariseo uparea Jesús pe oo vaerã ucaru jae ndive. Jayave Jesús oo fariseo jenta pe jare uguapɨ ucaru vaerã.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Jare penti cuña aguasa rupi ico vae jocua tenta guasu pegua uicuaa Jesús ucaru co oĩ fariseo jenta pe, jare güeru mbae ipiche cavi vae jɨru ita alabastro jee vae pegua pe.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Jayave cuña uyemboɨ Jesús icupe cotɨ jare uyao. Jare umbɨpɨ umãquɨ Jesús ipɨ jesaɨ pe. Jayave cuña umɨtini Jesús ipɨ ía pe jare uyurupɨte vi ipɨ. Jayave uipichɨ mbae ipiche cavi vae ipɨ re.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Jare fariseo Jesús pe uparea vae cua uecha yave, jei iyupe ipɨa pe: “Cua cuimbae penti Tumpa iñee umɨmbeu vae yave, uicuaata tẽi quía co cua cuña jare mbae nunga cuña co jae. Echa'ã iyoa vae co” —jei.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Jayave Jesús jei fariseo pe:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jayave Jesús jei chupe:
41 Jesus disse:
42 Ẽrei mocui reve mbaetɨ güɨreco corepoti ipía umbɨepɨ vaerã. Jayave upurumbɨpía vae opa umɨcañɨ mocui reve pe ipía —jei—. Emɨmbeu cheve, upurumbɨpía vae cua uyapo ramo, cua mocui vae güi ¿quía nunga pa uau eteta upurumbɨpía vae? —jei.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Jayave Simón jei Jesús pe:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Jayave Jesús uyerova cuña cotɨ jare jei Simón pe:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Nde cheyurupɨte'ã. Ẽrei cua cuña aique güive uyurupɨte chepɨ —jei—.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Nde niñono'ã aceite cheãca re. Ẽrei cua cuña uipichɨ mbae ipiche cavi vae chepɨ re —jei—.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Jáeramo che jae ndeve, yepe tẽi jeta cua cuña imbaeyoa reta, ẽrei ambɨasa chupe. Echa'ã jae cherau ete. Ẽrei ime yave quía michiño ĩru vae umbɨasa chupe vae, jae michiño vi uau jocua ĩru vae —jei.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Jayave Jesús jei cuña pe:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Jayave Jesús ndive ucaru ñugüɨnoi vae reta jei iyupe ipɨa pe: “¿Quía ra co cua? ¿Quirãita ra ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta?”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ẽrei Jesús jei cuña pe:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.