Lucas 6
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NAA
1 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Jare jemimboe reta uipoo trigo. Jayave uipoquɨtɨ uequi vaerã ipire, trigo jou vaerã.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Jare amocue fariseo reta jei chupe reta:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jayave Jesús jei fariseo reta pe:
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 David uique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta, jare umee vi jae ndive ñugüɨnoi vae reta pe. Agüɨyeta tẽi co quía jou jocua mbɨyape, jaeño sacerdote reta —jei.
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jayave Jesús jei chupe reta:
5 Então Jesus lhes disse:
6 Jare ĩru mbutuu ara pe Jesús uique judío reta itupao pe jare oporomboe. Jare joco pe oĩ penti cuimbae ipo iyacata tɨpa vae.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta umae ngatu Jesús re, uecha vaerã umbɨgüerata ra quía mbutuu ara pe. Echa'ã uipota tẽi umbɨjeco vaerã.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae pe:
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jayave Jesús jei chupe reta:
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jayave umae opaete iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta re, jare jei cuimbae pe:
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ ete Jesús pe jare uyemboemboe mbae ra uyapota Jesús pe.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Jayave penti pɨ̃tu Jesús oo ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe, jare icõe joco pe uyerure Tumpa pe.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Jare cõe ma yave, ueni jemimboe reta. Jayave uiparavo doce umbɨjee temimondo reta vae:
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simón (Jesús umbɨjee Pedro), jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae, jare Jacobo jare Juan, jare Felipe, Bartolomé,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón (jae co Zelote pe ueni vae),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jacobo tɨvɨ Judas jee vae, jare Judas Iscariote (cua cuimbae umee Jesús jovaicho reta pe).
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jayave Jesús ugüeyɨ ye ɨvɨtu guasu güi ñuu pe jae reta ndive. Jare joco pe ñugüɨnoi jeta Jesús jemimboe reta jare jeta Judea pegua reta jare Jerusalén pegua reta jare tenta guasu Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupigua reta. Tiro jare Sidón coiño co ñugüɨnoi ɨ guasu güi. Opaete vae yugüeru uyapɨsaca vaerã Jesús re, jare Jesús umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Jesús umbɨgüera vi aña oya jese vae reta.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Jare opaete vae uipota uyavɨquɨ Jesús. Echa'ã jae güɨnoi mbaepuere umbɨgüera vaerã opaete imbaerasɨ vae reta.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jayave Jesús umae jemimboe reta re jare jei:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Tuyerovia añave iyembaɨ vae reta. Echa'ã Tumpa jeta umeeta chupe reta. Tuyerovia añave uyao vae reta. Echa'ã upucata reta —jei—.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Ĩru vae reta pemɨtarẽɨta jare ndarau uipota yugüɨreco peĩrurã. Jae reta jeita icavi mbae vae peve jare uyemɨnguetata peãgüe pe. Cuarãi uyapota reta peve, pe reta perovia cheré ramo. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae. Ẽrei piyerovia —jei Jesús—.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Jocua ara ou uvãe yave, piyerovia. Echa'ã Tumpa güɨnoi ara pe mbae icavi ete vae pembaerã. Echa'ã jucuarãi uyapota reta peve vae itenondegua reta uyapo cua nunga icavi mbae vae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta pe —jei—.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ẽrei icocatu vae reta uiporarata co. Echa'ã jae reta uyerovia ma jeta corepoti güɨnoi vae re —jei Jesús chupe reta—.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Jare jeta güɨnoi vae reta uiporarata co. Echa'ã iyembaɨta reta. Añave upuca reta. Ẽrei ipɨatɨtɨta reta jare uyaota reta —jei—.
25 — Ai de vocês
26 Jare opaete vae jei icavi vae jese vae reta uiporarata co. Echa'ã jucuarãiño vi uyapo itenondegua reta upurumbɨtavɨ vae reta pe. Jocua upurumbɨtavɨ vae reta jei iyapu reve: ‘Che co jae Tumpa iñee umɨmbeu vae’ —jei Jesús—.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Ẽrei che jae pe reta piyapɨsaca cheré vae pe cua: Peau perovaicho reta, jare piyapo icavi vae pemɨtarẽɨ vae reta pe —jei—.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Ĩru vae reta uyepɨpeyu peré yave jare icavi mbae vae jei peve yave, piyerure Tumpa pe jae umɨvendise reta vaerã —jei—.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ime yave quía ocua nderovaɨque re vae, erova ipuere vaerã ocua ye jovaicho re. Jare ime yave quía ndeasoya upɨ̃ro ndegüi vae, emaeño jese upɨ̃ro vaerã ndegüi ndecamisa vi —jei—.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Ime yave quía uyerure ndeve mbae re vae, emee chupe. Jare ime yave quía nembaembae upɨ̃ro ndegüi vae, agüɨye iñemɨacatẽɨ chupe —jei—.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Piyapo ĩru vae reta pe pipota ĩru vae reta uyapo vaerã peve vae rami —jei chupe reta—.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Echa'ã peau yave perau vae retaño, jocua mbaetɨ co mbae icavi vae. Echa'ã iyoa vae reta uyapo vi jucuarãi —jei—.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Jare piyapo yave icavi vae icavi vae uyapo peve vae reta peño, jocua mbaetɨ co mbae icavi vae. Echa'ã iyoa vae reta uyapo vi jucuarãi —jei—.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Jare piporuca yave mbae ĩru vae pe jae umee ye peve vaerãño, jocua mbaetɨ co mbae icavi vae. Echa'ã iyoa vae reta uiporuca mbaembae ĩru vae pe jocua ĩru vae umbɨjecovia ye chupe vaerã —jei—.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ẽrei peau perovaicho reta, jare piyapo icavi vae chupe reta. Piporuca mbae ĩru vae pe jare agüɨye peãro umbɨjecovia ye peve vaerã. Jucuarãi piyapo yave, Tumpa umeeta peve mbae icavi ete vae jare peapota taɨ retarã. Echa'ã Tumpa ipɨacavi umee'ã yasurupai chupe vae reta pe jare icavi mbae vae uyapo vae reta pe —jei—.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Piparareco ĩru vae reta, peRu uiparareco rami —jei—.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Agüɨye piñera ĩru vae re, agüɨye vaerã ĩru vae iñera peré. Agüɨye pembɨjeco ĩru vae mbae re, agüɨye vaerã ĩru vae pembɨjeco mbae re. Pembɨasa ĩru vae pe, ĩru vae umbɨasa vaerã peve —jei—.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Pemee mbaembae ĩru vae reta pe, jare ĩru vae reta umeeta mbaembae peve. Jae reta umeeta peve jeta ete ĩru vae reta pe pemee vae güi. Echa'ã icavi vae piyapo yave ĩru vae reta pe, ĩru vae reta uyapota icavi vae peve. Ẽrei icavi mbae vae piyapo yave ĩru vae reta pe, ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae peve —jei.
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Penti uyemboe oĩ vae uicuaa ete'ã oporomboe vae uicuaa vae rami. Ẽrei opaete re uyemboe yave, uicuaata oporomboe vae uicuaa rami —jei—.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Agüɨye emae ɨtɨ michi vae neĩru jesa pe oĩ vae re, ime yave nenoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe —jei—.
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Ndarau ndepuere ndere neĩru pe: ‘Cherɨvɨ, taequi nderesa güi jocua ɨtɨ michi vae.’ Echa'ã nde nenoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe. Nde co jae upurumbɨtavɨ vae. Eequi rani ɨtɨ tuicha vae nderesa güi. Jayave nemae cavita ndepuere vaerã ndeequi ɨtɨ michi vae neĩru jesa güi —jei—.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Penti temitɨ icavi vae umee'ã ía icavi mbae vae. Jae ramiño vi penti temitɨ icavi mbae vae umee'ã ía icavi vae —jei—.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Echa'ã yaicuaa penti temitɨ icavi co, ía icavi yave. Yaequi'ã ɨva penti yai jãti vae güi. Jae ramiño vi yaequi'ã uva penti yai jãti vae güi —jei—.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Quía nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi vae. Jae ramiño vi quía nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi mbae vae. Echa'ã penti penti uyemɨngueta ipɨa pe güɨnoi vae rupi —jei—.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ¿Maera pa pere cheve: ‘OreYa, oreYa’? Echa'ã piyapo'ã che jae peve piyapo vaerã vae —jei—.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Ime yave quía ou cheve uyapɨsaca vaerã cheré vae, jae uyapo yave che jae chupe uyapo vaerã vae, tamɨjaanga peve mbae rami co jae —jei—.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Jae co penti cuimbae jentarã uyapo vae rami. Oyoo quɨpe oñono vaerã tenta iguapɨcarã itape re. Jare tenta uyeyapo ma yave, tuicha oquɨ jare jeta ete ɨ usɨrɨ tenta iyɨpɨ rupi. Ẽrei tenta omɨ'ã etei. Echa'ã iyapoa oñono itape re —jei—.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ẽrei ime yave quía uyapɨsaca cheré vae, uyapo'ã yave che jae chupe uyapo vaerã vae, jae co ĩru cuimbae jentarã uyapo vae rami. Ẽrei jae oyoo'ã oñono vaerã tenta iguapɨcarã itape re. Oñono jentarã ɨvɨ iaramboño. Jayave tuicha oquɨ jare jeta ete ɨ usɨrɨ tenta iyɨpɨ rupi jare opa umbɨyapara. Opa uyembai jocua tenta —jei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.