Lucas 6
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF
1 Mbutuu ara pe Jesús oo co rupi jemimboe reta ndive. Jare jemimboe reta uipoo trigo. Jayave uipoquɨtɨ uequi vaerã ipire, trigo jou vaerã.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Jare amocue fariseo reta jei chupe reta:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jayave Jesús jei fariseo reta pe:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 David uique Tumpa jo pe jare jou mbɨyape Tumpa jo pe uñeñono tee vae reta, jare umee vi jae ndive ñugüɨnoi vae reta pe. Agüɨyeta tẽi co quía jou jocua mbɨyape, jaeño sacerdote reta —jei.
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Jayave Jesús jei chupe reta:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Jare ĩru mbutuu ara pe Jesús uique judío reta itupao pe jare oporomboe. Jare joco pe oĩ penti cuimbae ipo iyacata tɨpa vae.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta umae ngatu Jesús re, uecha vaerã umbɨgüerata ra quía mbutuu ara pe. Echa'ã uipota tẽi umbɨjeco vaerã.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei cuimbae ipo jovaicho tɨpa vae pe:
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Jayave Jesús jei chupe reta:
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Jayave umae opaete iyɨpɨ rupi ñugüɨnoi vae reta re, jare jei cuimbae pe:
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta pochɨ ete Jesús pe jare uyemboemboe mbae ra uyapota Jesús pe.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Jayave penti pɨ̃tu Jesús oo ɨvɨtu guasu re uyerure vaerã Tumpa pe, jare icõe joco pe uyerure Tumpa pe.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Jare cõe ma yave, ueni jemimboe reta. Jayave uiparavo doce umbɨjee temimondo reta vae:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simón (Jesús umbɨjee Pedro), jare Simón tɨvɨ Andrés jee vae, jare Jacobo jare Juan, jare Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Alfeo taɨ Jacobo jee vae, Simón (jae co Zelote pe ueni vae),
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Jacobo tɨvɨ Judas jee vae, jare Judas Iscariote (cua cuimbae umee Jesús jovaicho reta pe).
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jayave Jesús ugüeyɨ ye ɨvɨtu guasu güi ñuu pe jae reta ndive. Jare joco pe ñugüɨnoi jeta Jesús jemimboe reta jare jeta Judea pegua reta jare Jerusalén pegua reta jare tenta guasu Tiro jare Sidón iyɨpɨ rupigua reta. Tiro jare Sidón coiño co ñugüɨnoi ɨ guasu güi. Opaete vae yugüeru uyapɨsaca vaerã Jesús re, jare Jesús umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Jesús umbɨgüera vi aña oya jese vae reta.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Jare opaete vae uipota uyavɨquɨ Jesús. Echa'ã jae güɨnoi mbaepuere umbɨgüera vaerã opaete imbaerasɨ vae reta.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Jayave Jesús umae jemimboe reta re jare jei:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Tuyerovia añave iyembaɨ vae reta. Echa'ã Tumpa jeta umeeta chupe reta. Tuyerovia añave uyao vae reta. Echa'ã upucata reta —jei—.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Ĩru vae reta pemɨtarẽɨta jare ndarau uipota yugüɨreco peĩrurã. Jae reta jeita icavi mbae vae peve jare uyemɨnguetata peãgüe pe. Cuarãi uyapota reta peve, pe reta perovia cheré ramo. Che co jae cuimbaerã uyeyapo vae. Ẽrei piyerovia —jei Jesús—.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Jocua ara ou uvãe yave, piyerovia. Echa'ã Tumpa güɨnoi ara pe mbae icavi ete vae pembaerã. Echa'ã jucuarãi uyapota reta peve vae itenondegua reta uyapo cua nunga icavi mbae vae Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta pe —jei—.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ẽrei icocatu vae reta uiporarata co. Echa'ã jae reta uyerovia ma jeta corepoti güɨnoi vae re —jei Jesús chupe reta—.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Jare jeta güɨnoi vae reta uiporarata co. Echa'ã iyembaɨta reta. Añave upuca reta. Ẽrei ipɨatɨtɨta reta jare uyaota reta —jei—.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Jare opaete vae jei icavi vae jese vae reta uiporarata co. Echa'ã jucuarãiño vi uyapo itenondegua reta upurumbɨtavɨ vae reta pe. Jocua upurumbɨtavɨ vae reta jei iyapu reve: ‘Che co jae Tumpa iñee umɨmbeu vae’ —jei Jesús—.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Ẽrei che jae pe reta piyapɨsaca cheré vae pe cua: Peau perovaicho reta, jare piyapo icavi vae pemɨtarẽɨ vae reta pe —jei—.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Ĩru vae reta uyepɨpeyu peré yave jare icavi mbae vae jei peve yave, piyerure Tumpa pe jae umɨvendise reta vaerã —jei—.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Ime yave quía ocua nderovaɨque re vae, erova ipuere vaerã ocua ye jovaicho re. Jare ime yave quía ndeasoya upɨ̃ro ndegüi vae, emaeño jese upɨ̃ro vaerã ndegüi ndecamisa vi —jei—.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Ime yave quía uyerure ndeve mbae re vae, emee chupe. Jare ime yave quía nembaembae upɨ̃ro ndegüi vae, agüɨye iñemɨacatẽɨ chupe —jei—.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Piyapo ĩru vae reta pe pipota ĩru vae reta uyapo vaerã peve vae rami —jei chupe reta—.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Echa'ã peau yave perau vae retaño, jocua mbaetɨ co mbae icavi vae. Echa'ã iyoa vae reta uyapo vi jucuarãi —jei—.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Jare piyapo yave icavi vae icavi vae uyapo peve vae reta peño, jocua mbaetɨ co mbae icavi vae. Echa'ã iyoa vae reta uyapo vi jucuarãi —jei—.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Jare piporuca yave mbae ĩru vae pe jae umee ye peve vaerãño, jocua mbaetɨ co mbae icavi vae. Echa'ã iyoa vae reta uiporuca mbaembae ĩru vae pe jocua ĩru vae umbɨjecovia ye chupe vaerã —jei—.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ẽrei peau perovaicho reta, jare piyapo icavi vae chupe reta. Piporuca mbae ĩru vae pe jare agüɨye peãro umbɨjecovia ye peve vaerã. Jucuarãi piyapo yave, Tumpa umeeta peve mbae icavi ete vae jare peapota taɨ retarã. Echa'ã Tumpa ipɨacavi umee'ã yasurupai chupe vae reta pe jare icavi mbae vae uyapo vae reta pe —jei—.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Piparareco ĩru vae reta, peRu uiparareco rami —jei—.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Agüɨye piñera ĩru vae re, agüɨye vaerã ĩru vae iñera peré. Agüɨye pembɨjeco ĩru vae mbae re, agüɨye vaerã ĩru vae pembɨjeco mbae re. Pembɨasa ĩru vae pe, ĩru vae umbɨasa vaerã peve —jei—.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Pemee mbaembae ĩru vae reta pe, jare ĩru vae reta umeeta mbaembae peve. Jae reta umeeta peve jeta ete ĩru vae reta pe pemee vae güi. Echa'ã icavi vae piyapo yave ĩru vae reta pe, ĩru vae reta uyapota icavi vae peve. Ẽrei icavi mbae vae piyapo yave ĩru vae reta pe, ĩru vae reta uyapota icavi mbae vae peve —jei.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Jayave Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Penti uyemboe oĩ vae uicuaa ete'ã oporomboe vae uicuaa vae rami. Ẽrei opaete re uyemboe yave, uicuaata oporomboe vae uicuaa rami —jei—.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Agüɨye emae ɨtɨ michi vae neĩru jesa pe oĩ vae re, ime yave nenoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe —jei—.
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ndarau ndepuere ndere neĩru pe: ‘Cherɨvɨ, taequi nderesa güi jocua ɨtɨ michi vae.’ Echa'ã nde nenoi ɨtɨ tuicha vae nderesa pe. Nde co jae upurumbɨtavɨ vae. Eequi rani ɨtɨ tuicha vae nderesa güi. Jayave nemae cavita ndepuere vaerã ndeequi ɨtɨ michi vae neĩru jesa güi —jei—.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Penti temitɨ icavi vae umee'ã ía icavi mbae vae. Jae ramiño vi penti temitɨ icavi mbae vae umee'ã ía icavi vae —jei—.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Echa'ã yaicuaa penti temitɨ icavi co, ía icavi yave. Yaequi'ã ɨva penti yai jãti vae güi. Jae ramiño vi yaequi'ã uva penti yai jãti vae güi —jei—.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Quía nunga jecocavi vae güɨnoi icavi vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi vae. Jae ramiño vi quía nunga jecopochɨ vae güɨnoi icavi mbae vae ipɨa pe. Jáeramo jei icavi mbae vae. Echa'ã penti penti uyemɨngueta ipɨa pe güɨnoi vae rupi —jei—.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 ¿Maera pa pere cheve: ‘OreYa, oreYa’? Echa'ã piyapo'ã che jae peve piyapo vaerã vae —jei—.
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ime yave quía ou cheve uyapɨsaca vaerã cheré vae, jae uyapo yave che jae chupe uyapo vaerã vae, tamɨjaanga peve mbae rami co jae —jei—.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Jae co penti cuimbae jentarã uyapo vae rami. Oyoo quɨpe oñono vaerã tenta iguapɨcarã itape re. Jare tenta uyeyapo ma yave, tuicha oquɨ jare jeta ete ɨ usɨrɨ tenta iyɨpɨ rupi. Ẽrei tenta omɨ'ã etei. Echa'ã iyapoa oñono itape re —jei—.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ẽrei ime yave quía uyapɨsaca cheré vae, uyapo'ã yave che jae chupe uyapo vaerã vae, jae co ĩru cuimbae jentarã uyapo vae rami. Ẽrei jae oyoo'ã oñono vaerã tenta iguapɨcarã itape re. Oñono jentarã ɨvɨ iaramboño. Jayave tuicha oquɨ jare jeta ete ɨ usɨrɨ tenta iyɨpɨ rupi jare opa umbɨyapara. Opa uyembai jocua tenta —jei.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.