Lucas 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jare penti ara Jesús uyemboɨ rambueve ɨ guasu Genesaret jee vae jembeɨ pe, jeta vae yugüeru jae oĩ vae pe uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jare Jesús uecha mocui chalana ɨ jembeɨ pe. Iya reta pira uipɨsɨ vae reta co. Cua iya reta ueya joco pe, pɨsa reta oyoe rambueve.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Jayave Jesús uyupi penti chalana pe, jare uyerure Simón pe uruique vaerã chalana ɨ pe. Echa'ã Simón imbae co jocua chalana. Jayave Jesús uguapɨ chalana pe jare joco güi omboe joco pe ñugüɨnoi vae reta.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jare opa ma uyemɨngueta yave, Jesús jei Simón pe:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Jayave Simón jei Jesús pe:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Jare jucuarãi uyapo reta ma yave, jeta ete pira reta uique pɨsa pe. Jare pɨsa uyembɨpɨ osoro.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Jayave uyepueru reta iĩru ĩru chalana pe ñugüɨnoi vae reta pe yugüeru vaerã omborɨ. Jayave jae reta yugüeru jare umɨtɨnee reta mocui reve chalana. Jare mocui reve poɨ ete jare usacambu pota echa.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Jare Simón Pedro cua uecha yave, uyeatɨca Jesús jovai jare jei chupe:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Echa'ã Pedro jare opaete jae ndive ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jeta ete pira uipɨsɨ vae re.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Jae ramiño vi Simón iĩru reta Jacobo jare Juan jee vae ipɨacañɨ jese. Jacobo jare Juan Zebedeo taɨ reta co. Jayave Jesús jei Simón pe:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Jayave jae reta güeru ichalana reta ɨ jembeɨ pe. Jayave ueya reta opaete, yugüɨraa vaerã Jesús jupíe.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jare Jesús oo uvãe yave penti tenta guasu pe, joco pe oĩ penti cuimbae ipire ocui vae. Cuimbae uecha Jesús yave, uyeatɨca jae jovai jare uyerure chupe.
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jayave Jesús oñono ipo jese.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jayave Jesús oyocui:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ẽrei jeta vae uyandu Jesús uyapo vae regua. Jayave jeta vae uyembatɨ jae oĩ vae pe uyapɨsaca vaerã jese jare jae umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ẽrei Jesús oo chugüi reta ñuu cotɨ uyerure vaerã Tumpa pe.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Jare penti ara Jesús oporomboe oĩ, jare amocue fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uguapɨ ñugüɨnoi jocoropi. Jae reta yugüeru Jerusalén jare opaete tenta guasu Galilea jare Judea pegua reta güi. Jare Jesús güɨnoi Tumpa imbaepuere umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jayave amocue yugüeru vae reta güeru penti cuimbae imbaerasɨ vae jupa reve. Cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae. Güeru vae reta uipota tẽi uruique imbaerasɨ vae o pe, oñono vaerã Jesús jovai.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Ẽrei ipuere'ã uruique Jesús oĩ vae pe, uyembɨape'ã ye ñugüɨnoi reta ramo. Jáeramo uruyupi o iárambo jare uipea chupe Jesús jese catu. Joco pe umbɨgüeyɨ jocua cuimbae ipuere mbae omɨ vae jupa reve opaete vae ipɨte pe Jesús jovai.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jesús cua uecha yave, uicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta ipɨa pe uyemɨngueta: “¿Quía pa co jae cuarãi jei vaerã? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Chepuere jae cua cuimbae pe: ‘Nembaeyoa reta uyembai ma.’ Jae ramiño vi chepuere jae chupe: ‘Epũa eguata.’ ¿Mbae nunga pa yavai jae vaerã? —jei Jesús chupe reta—.
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere ambɨasa quía pe imbaeyoa reta cua ɨvɨ pe aĩ rambueve —jei.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Jayave jupivoi cuimbae upũa, jare ovoɨ jupa, jare oẽ oo jenta cotɨ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque. Jare oo rambueve, umbɨadora Tumpa.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Jae ramiño vi opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta umbɨadora Tumpa. Echa'ã opareve ipɨacañɨ jare uquɨye. Jei reta:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Jayave Jesús oẽ jare uecha mburuvicha peguarã ocovara vae Leví jee vae uguapɨ oĩ mburuvicha peguarã ocovara ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Jayave Leví upũa, jare oo jae jupíe. Ueya opaete imbaembae joco pe.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Jare Leví uyapo parea guasu jae jenta pe Jesús peguarã. Jare joco pe jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare ĩru vae reta ucaru vi ñugüɨnoi Jesús jare ĩru reta ndive.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Ẽrei mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta iñeenguru Jesús jemimboe reta pe. Jei reta:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Che ayu aeca vaerã iyoa vae reta ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Ayu'ã aeca vaerã jupi vae reta —jei.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Jare amocue vae yugüeru Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ẽrei outa uvãe ara umendata vae uyereraaca vaerã chugüi reta. Jayave ramo uyecuacuta tembíu güi —jei.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jayave imiari chupe reta umɨjaanga reve.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Jae ramiño vi icavi'ã yambɨru vaerã vino ipɨau vae vino jɨru guacapi indechi vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, vino ipɨau vae omondoro jɨru, jare vino uyepɨyere, jare jɨru icavi'ã ma —jei—.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Jáeramo yambɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei—.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Jare ime yave quía vino indechi vae jou vae, uipota'ã jupivoi jou vino ipɨau vae. Echa'ã jae jei vino indechi vae icavi ete vino ipɨau vae güi —jei.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.