Lucas 5

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare penti ara Jesús uyemboɨ rambueve ɨ guasu Genesaret jee vae jembeɨ pe, jeta vae yugüeru jae oĩ vae pe uyapɨsaca vaerã Tumpa iñee re.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jare Jesús uecha mocui chalana ɨ jembeɨ pe. Iya reta pira uipɨsɨ vae reta co. Cua iya reta ueya joco pe, pɨsa reta oyoe rambueve.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Jayave Jesús uyupi penti chalana pe, jare uyerure Simón pe uruique vaerã chalana ɨ pe. Echa'ã Simón imbae co jocua chalana. Jayave Jesús uguapɨ chalana pe jare joco güi omboe joco pe ñugüɨnoi vae reta.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jare opa ma uyemɨngueta yave, Jesús jei Simón pe:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Jayave Simón jei Jesús pe:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Jare jucuarãi uyapo reta ma yave, jeta ete pira reta uique pɨsa pe. Jare pɨsa uyembɨpɨ osoro.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Jayave uyepueru reta iĩru ĩru chalana pe ñugüɨnoi vae reta pe yugüeru vaerã omborɨ. Jayave jae reta yugüeru jare umɨtɨnee reta mocui reve chalana. Jare mocui reve poɨ ete jare usacambu pota echa.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Jare Simón Pedro cua uecha yave, uyeatɨca Jesús jovai jare jei chupe:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Echa'ã Pedro jare opaete jae ndive ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ jeta ete pira uipɨsɨ vae re.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Jae ramiño vi Simón iĩru reta Jacobo jare Juan jee vae ipɨacañɨ jese. Jacobo jare Juan Zebedeo taɨ reta co. Jayave Jesús jei Simón pe:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Jayave jae reta güeru ichalana reta ɨ jembeɨ pe. Jayave ueya reta opaete, yugüɨraa vaerã Jesús jupíe.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jare Jesús oo uvãe yave penti tenta guasu pe, joco pe oĩ penti cuimbae ipire ocui vae. Cuimbae uecha Jesús yave, uyeatɨca jae jovai jare uyerure chupe.
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jayave Jesús oñono ipo jese.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jayave Jesús oyocui:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ẽrei jeta vae uyandu Jesús uyapo vae regua. Jayave jeta vae uyembatɨ jae oĩ vae pe uyapɨsaca vaerã jese jare jae umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ẽrei Jesús oo chugüi reta ñuu cotɨ uyerure vaerã Tumpa pe.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Jare penti ara Jesús oporomboe oĩ, jare amocue fariseo reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uguapɨ ñugüɨnoi jocoropi. Jae reta yugüeru Jerusalén jare opaete tenta guasu Galilea jare Judea pegua reta güi. Jare Jesús güɨnoi Tumpa imbaepuere umbɨgüera vaerã imbaerasɨ vae reta.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Jayave amocue yugüeru vae reta güeru penti cuimbae imbaerasɨ vae jupa reve. Cua cuimbae ipuere mbae omɨ vae. Güeru vae reta uipota tẽi uruique imbaerasɨ vae o pe, oñono vaerã Jesús jovai.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Ẽrei ipuere'ã uruique Jesús oĩ vae pe, uyembɨape'ã ye ñugüɨnoi reta ramo. Jáeramo uruyupi o iárambo jare uipea chupe Jesús jese catu. Joco pe umbɨgüeyɨ jocua cuimbae ipuere mbae omɨ vae jupa reve opaete vae ipɨte pe Jesús jovai.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jesús cua uecha yave, uicuaa jae reta güɨrovia co jese, jare jei cuimbae ipuere mbae omɨ vae pe:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Jayave mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta ipɨa pe uyemɨngueta: “¿Quía pa co jae cuarãi jei vaerã? Jei icavi mbae vae Tumpa cotɨ. Tumpaño co ipuere umbɨasa quía pe imbaeyoa reta.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ẽrei Jesús uicuaa jae reta ipɨayemɨngueta, jare jei chupe reta:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Chepuere jae cua cuimbae pe: ‘Nembaeyoa reta uyembai ma.’ Jae ramiño vi chepuere jae chupe: ‘Epũa eguata.’ ¿Mbae nunga pa yavai jae vaerã? —jei Jesús chupe reta—.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ẽrei aipota picuaa vaerã cua: Che cuimbaerã ayeyapo vae chepuere ambɨasa quía pe imbaeyoa reta cua ɨvɨ pe aĩ rambueve —jei.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Jayave jupivoi cuimbae upũa, jare ovoɨ jupa, jare oẽ oo jenta cotɨ opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta jovaque. Jare oo rambueve, umbɨadora Tumpa.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Jae ramiño vi opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta umbɨadora Tumpa. Echa'ã opareve ipɨacañɨ jare uquɨye. Jei reta:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Jayave Jesús oẽ jare uecha mburuvicha peguarã ocovara vae Leví jee vae uguapɨ oĩ mburuvicha peguarã ocovara ñugüɨnoi vae pe, jare jei chupe:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Jayave Leví upũa, jare oo jae jupíe. Ueya opaete imbaembae joco pe.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Jare Leví uyapo parea guasu jae jenta pe Jesús peguarã. Jare joco pe jeta mburuvicha peguarã ocovara vae reta jare ĩru vae reta ucaru vi ñugüɨnoi Jesús jare ĩru reta ndive.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Ẽrei mboroyocui re oporomboe vae reta jare fariseo reta iñeenguru Jesús jemimboe reta pe. Jei reta:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jayave Jesús jei chupe reta:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Che ayu aeca vaerã iyoa vae reta ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae. Ayu'ã aeca vaerã jupi vae reta —jei.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Jare amocue vae yugüeru Jesús oĩ vae pe jare jei chupe:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jayave Jesús jei chupe reta:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Ẽrei outa uvãe ara umendata vae uyereraaca vaerã chugüi reta. Jayave ramo uyecuacuta tembíu güi —jei.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jayave imiari chupe reta umɨjaanga reve.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Jae ramiño vi icavi'ã yambɨru vaerã vino ipɨau vae vino jɨru guacapi indechi vae pe. Echa'ã jucuarãi yayapo yave, vino ipɨau vae omondoro jɨru, jare vino uyepɨyere, jare jɨru icavi'ã ma —jei—.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Jáeramo yambɨru vino ipɨau vae jɨru ipɨau vae pe —jei—.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Jare ime yave quía vino indechi vae jou vae, uipota'ã jupivoi jou vino ipɨau vae. Echa'ã jae jei vino indechi vae icavi ete vino ipɨau vae güi —jei.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.