Lucas 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juan ichɨ güi oa yave, romano reta juvicha guasu Augusto César jee vae oyocui opaete vae uyepapaca vaerã.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Jaeramo opaete vae uyepapaca Cirenio ico ɨvɨ Siria pegua reta juvicha guasurã yave.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jare opaete vae yugüɨraa itenondegua jenta guasu pe uyepapaca vaerã.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Jare José vi oo Nazaret Galilea pegua güi tenta guasu Belén Judea pegua pe. Echa'ã jae co David iñemoñaa reta pegua, jare David jenta guasu co jae Belén.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Jáeramo José oo Belén pe uyepapaca vaerã, jare güɨraa jembireco María. Jare María ipurúa ma.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Jare Belén pe ñugüɨnoi rambueve, ara ou uvãe María imembɨ oa vaerã.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Jare María imembɨrɨpɨ cuimbae oa. Jayave María oñoma penti ñomaa pe jare umbɨyapacua penti maemɨmba icaruarɨru pe. Echa'ã mbaetɨ co José jare María jendarã tenta pe.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Jare jocua pɨ̃tu amocue ovecha iyandarecoa reta uyandareco ñugüɨnoi iovecha reta re ñana rupi coiño tenta guasu Belén güi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Jare uyecuaa chupe reta penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae, jare jembipe jae reta ñugüɨnoi vae pe. Echa'ã yandeYa imbaepuere uyecuaa chupe reta. Jare jae reta uquɨye ete.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Jayave ángel jei chupe reta:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Echa'ã cua pɨ̃tu oa upurumbɨasa vae David jenta guasu pe. Jae co yandeYa Cristo, Tumpa ombou vae —jei ángel chupe reta—.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Jare cuarãi picuaata: Pevãeta sambiaɨ uñeñoma oĩ penti ñomaa pe jare uyapacua oĩ penti maemɨmba icaruarɨru pe —jei.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Jare jupivoi uyecuaa jocua ángel ndive jeta ete ángel reta. Opaete vae umbɨadora Tumpa. Echa'ã jei reta:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Tuyembɨadoraca Tumpa ara pe oĩ vae,
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Jare ángel reta yugüɨraa ye yave chugüi reta ara pe, ovecha iyandarecoa reta jei uyupe:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Jayave javoi pegua yugüɨraa joco pe, jare uvãe María jare José jare sambiaɨ. Jocua sambiaɨ uyapacua oĩ maemɨmba icaruarɨru pe.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jare uecha ma yave, yugüɨraa ye umɨmbeu ĩru vae reta pe ángel jei chupe reta jocua sambiaɨ re vae.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jare opaete uyandu vae reta ipɨacañɨ ovecha iyandarecoa reta umɨmbeu chupe reta vae re.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Ẽrei María imandúa opaete cua re jare ipɨa pe uyemɨngueta cavi jese.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Jare ovecha iyandarecoa reta yugüɨraa ye Belén güi. Umbɨadora reta Tumpa jare umee yasurupai chupe opaete uyandu jare uecha vae re. Echa'ã jae reta uecha ma sambiaɨ ángel jei chupe reta rami.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Jare sambiaɨ ocho ara ma güɨnoi yave, tu jare ichɨ umɨcircuncidaca jare umbɨjee Jesús. Echa'ã ángel umɨmbeu María pe jucuarãi umbɨjee vaerã ndei María ipurúa mbove.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Jare ara ou uvãe María oo vaerã yandeYa jo pe uyeyoeca vaerã yandeYa cotɨ. Echa'ã jucuarãi uyecuatía oĩ Moisés iporoyocui pe cuña imembɨ vae uyapo vaerã. Jayave tu jare ichɨ güɨraa Jesús tenta guasu Jerusalén pe yandeYa jo pe oñonoca tee vaerã Tumpa peguarã.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Echa'ã yandeYa iporoyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Cuña imembɨrɨpɨ cuimbae oa yave, sambiaɨ uñeñono teeta yandeYa peguarã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Jáeramo Jesús tu jare ichɨ uyucaca umee vaerã yandeYa pe mocui güɨra tórtola jee vae ani mocui pɨcasu taɨrusu vae. Echa'ã jucuarãi jei uyapo vaerã mboroyocui yandeYa umee chupe reta vae pe.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jare jocua ara penti cuimbae Jerusalén pegua Simeón jee vae oĩ Tumpa jo pe. Simeón jecuaeño uyapo jupi vae jare umbɨadora Tumpa. Jae uãro oĩ omborɨta Israel pegua reta vae ou vaerã. Jare jae tɨnee Espíritu Santo pe.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Jare Espíritu Santo uicuaaca ma Simeón pe quirãi ndarau umano ndei uecha Cristo yandeYa ombouta vae mbove.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Jare jocua ara Espíritu Santo uicuaaca ma Simeón pe oo vaerã uique Tumpa jo pe. Jare Jesús tu jare ichɨ güɨraa Jesús uruique Tumpa jo pe uyapo vaerã mboroyocui jei vae rupi.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jayave Simeón ovoɨ Jesús jare umbɨadora Tumpa. Jae jei:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “CheYa, jecuaeño ayeyocui ndeve.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Aecha ma upurumbɨasa vae nde nembou vae.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Nde ndiparavo opaete vae peguarã.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Jae co penti tembipe rami.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Jare José jare Jesús ichɨ ipɨacañɨ Simeón jei Jesús re vae re.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Jare Simeón jei Tumpa tumɨvendise José jare María. Jayave jei María pe:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Echa'ã uyecuaata opaete vae ipɨa pe oĩ vae. Jare nde etei ndepɨatɨtɨ eteta jese —jei Simeón María pe.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Jare ico vi penti cuña Ana jee vae. Jae co Fanuel tayɨ. Jocua Fanuel co jae penti atɨ Aser jee vae pegua. Ana co jae Tumpa iñee umɨmbeu vae. Ucuacuaa ete ma. Jaeño siete año ico ime ndive.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Echa'ã jayave ime umano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño ico Tumpa jo pe jare uyeyocui Tumpa pe. Echa'ã uyecuacu tembíu güi jare uyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨ̃tu rupi.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Jae ou uvãe José jare María jare Jesús ñugüɨnoi vae pe. Jayave jae vi umee yasurupai yandeYa pe, jare imiari Jesús re opaete Jerusalén pegua uãro ñugüɨnoi Cristo ou uepɨ vaerã vae reta pe.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Jare José jare María uyapo yandeYa jo pe opaete yandeYa iporoyocui jei uyapo vaerã vae. Jayave yugüɨraa ye Galilea pe jae jenta guasu Nazaret pe.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Jare sambiaɨ ucuacuaa jare jatangãtu. Iyaracuaa catu vi. Jare Tumpa ipɨacavi oĩ jae ndive.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jare opa año Jesús tu jare ichɨ yugüɨraa Jerusalén pe pascua ara pe.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jare Jesús doce año ma güɨnoi yave, oo jae reta jupíe pascua peguarã, jae reta jecoño mai uyapo vae rami.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Jare uasa ma yave pascua, Jesús tu jare ichɨ oẽ Jerusalén güi yugüeru ye vaerã jenta pe. Ẽrei Jesús upɨta Jerusalén pe tu jare ichɨ uicuaa mbae reve.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Echa'ã jae reta jei tẽi Jesús ou co oĩ iguataĩru reta jupíe. Ẽrei caaru ma yave, ueca reta tẽi jentarã reta jare ĩru uicuaa vae reta ñugüɨnoi vae rupi.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Ẽrei uvãe'ã chupe. Jayave Jesús tu jare ichɨ yugüɨraa ye Jerusalén pe ueca vaerã.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Jare mbapɨ ara ma uasa yave, uvãe reta chupe Tumpa jo pe. Jesús uguapɨ oĩ mboroyocui re oporomboe vae reta ipɨte pe. Uyapɨsaca oĩ jese reta jare upɨrandu chupe reta mbaembae re.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jare opaete vae ipɨacañɨ. Echa'ã Jesús uicuaa cavi opaete iporomboe jare ipuere umɨmbeu cavi chupe reta jae reta upɨrandu chupe mbae re yave.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Jare Jesús tu jare ichɨ uecha yave, jae reta vi ipɨacañɨ. Jayave ichɨ jei Jesús pe:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jayave Jesús jei chupe reta:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Ẽrei jae reta uicuaa'ã mbae uipota jei jocua Jesús jei chupe reta vae.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jayave Jesús ou ye Nazaret pe jae reta jupíe, jare jecuaeño uyapo jae reta jei vae. Jare Jesús ichɨ imandúa opaete uyeyapo vae re.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Jare Jesús jecuaeño ucuacuaa oo oĩ. Jare iyaracuaa catu. Jecuaeño umbɨyerovia Tumpa jare ĩru vae reta vi.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.