Lucas 2

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Juan ichɨ güi oa yave, romano reta juvicha guasu Augusto César jee vae oyocui opaete vae uyepapaca vaerã.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Jaeramo opaete vae uyepapaca Cirenio ico ɨvɨ Siria pegua reta juvicha guasurã yave.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Jare opaete vae yugüɨraa itenondegua jenta guasu pe uyepapaca vaerã.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Jare José vi oo Nazaret Galilea pegua güi tenta guasu Belén Judea pegua pe. Echa'ã jae co David iñemoñaa reta pegua, jare David jenta guasu co jae Belén.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Jáeramo José oo Belén pe uyepapaca vaerã, jare güɨraa jembireco María. Jare María ipurúa ma.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jare Belén pe ñugüɨnoi rambueve, ara ou uvãe María imembɨ oa vaerã.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Jare María imembɨrɨpɨ cuimbae oa. Jayave María oñoma penti ñomaa pe jare umbɨyapacua penti maemɨmba icaruarɨru pe. Echa'ã mbaetɨ co José jare María jendarã tenta pe.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Jare jocua pɨ̃tu amocue ovecha iyandarecoa reta uyandareco ñugüɨnoi iovecha reta re ñana rupi coiño tenta guasu Belén güi.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Jare uyecuaa chupe reta penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae, jare jembipe jae reta ñugüɨnoi vae pe. Echa'ã yandeYa imbaepuere uyecuaa chupe reta. Jare jae reta uquɨye ete.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Jayave ángel jei chupe reta:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Echa'ã cua pɨ̃tu oa upurumbɨasa vae David jenta guasu pe. Jae co yandeYa Cristo, Tumpa ombou vae —jei ángel chupe reta—.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Jare cuarãi picuaata: Pevãeta sambiaɨ uñeñoma oĩ penti ñomaa pe jare uyapacua oĩ penti maemɨmba icaruarɨru pe —jei.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Jare jupivoi uyecuaa jocua ángel ndive jeta ete ángel reta. Opaete vae umbɨadora Tumpa. Echa'ã jei reta:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Tuyembɨadoraca Tumpa ara pe oĩ vae,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Jare ángel reta yugüɨraa ye yave chugüi reta ara pe, ovecha iyandarecoa reta jei uyupe:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Jayave javoi pegua yugüɨraa joco pe, jare uvãe María jare José jare sambiaɨ. Jocua sambiaɨ uyapacua oĩ maemɨmba icaruarɨru pe.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Jare uecha ma yave, yugüɨraa ye umɨmbeu ĩru vae reta pe ángel jei chupe reta jocua sambiaɨ re vae.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Jare opaete uyandu vae reta ipɨacañɨ ovecha iyandarecoa reta umɨmbeu chupe reta vae re.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Ẽrei María imandúa opaete cua re jare ipɨa pe uyemɨngueta cavi jese.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Jare ovecha iyandarecoa reta yugüɨraa ye Belén güi. Umbɨadora reta Tumpa jare umee yasurupai chupe opaete uyandu jare uecha vae re. Echa'ã jae reta uecha ma sambiaɨ ángel jei chupe reta rami.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Jare sambiaɨ ocho ara ma güɨnoi yave, tu jare ichɨ umɨcircuncidaca jare umbɨjee Jesús. Echa'ã ángel umɨmbeu María pe jucuarãi umbɨjee vaerã ndei María ipurúa mbove.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Jare ara ou uvãe María oo vaerã yandeYa jo pe uyeyoeca vaerã yandeYa cotɨ. Echa'ã jucuarãi uyecuatía oĩ Moisés iporoyocui pe cuña imembɨ vae uyapo vaerã. Jayave tu jare ichɨ güɨraa Jesús tenta guasu Jerusalén pe yandeYa jo pe oñonoca tee vaerã Tumpa peguarã.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Echa'ã yandeYa iporoyocui pe uyecuatía oĩ cuarãi: “Cuña imembɨrɨpɨ cuimbae oa yave, sambiaɨ uñeñono teeta yandeYa peguarã.” Jucuarãi uyecuatía oĩ.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Jáeramo Jesús tu jare ichɨ uyucaca umee vaerã yandeYa pe mocui güɨra tórtola jee vae ani mocui pɨcasu taɨrusu vae. Echa'ã jucuarãi jei uyapo vaerã mboroyocui yandeYa umee chupe reta vae pe.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jare jocua ara penti cuimbae Jerusalén pegua Simeón jee vae oĩ Tumpa jo pe. Simeón jecuaeño uyapo jupi vae jare umbɨadora Tumpa. Jae uãro oĩ omborɨta Israel pegua reta vae ou vaerã. Jare jae tɨnee Espíritu Santo pe.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Jare Espíritu Santo uicuaaca ma Simeón pe quirãi ndarau umano ndei uecha Cristo yandeYa ombouta vae mbove.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Jare jocua ara Espíritu Santo uicuaaca ma Simeón pe oo vaerã uique Tumpa jo pe. Jare Jesús tu jare ichɨ güɨraa Jesús uruique Tumpa jo pe uyapo vaerã mboroyocui jei vae rupi.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Jayave Simeón ovoɨ Jesús jare umbɨadora Tumpa. Jae jei:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “CheYa, jecuaeño ayeyocui ndeve.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Aecha ma upurumbɨasa vae nde nembou vae.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Nde ndiparavo opaete vae peguarã.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Jae co penti tembipe rami.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Jare José jare Jesús ichɨ ipɨacañɨ Simeón jei Jesús re vae re.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Jare Simeón jei Tumpa tumɨvendise José jare María. Jayave jei María pe:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Echa'ã uyecuaata opaete vae ipɨa pe oĩ vae. Jare nde etei ndepɨatɨtɨ eteta jese —jei Simeón María pe.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Jare ico vi penti cuña Ana jee vae. Jae co Fanuel tayɨ. Jocua Fanuel co jae penti atɨ Aser jee vae pegua. Ana co jae Tumpa iñee umɨmbeu vae. Ucuacuaa ete ma. Jaeño siete año ico ime ndive.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Echa'ã jayave ime umano chugüi. Ana güɨnoi ma ochenta y cuatro año. Jecuaeño ico Tumpa jo pe jare uyeyocui Tumpa pe. Echa'ã uyecuacu tembíu güi jare uyerure Tumpa pe ara rupi jare pɨ̃tu rupi.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Jae ou uvãe José jare María jare Jesús ñugüɨnoi vae pe. Jayave jae vi umee yasurupai yandeYa pe, jare imiari Jesús re opaete Jerusalén pegua uãro ñugüɨnoi Cristo ou uepɨ vaerã vae reta pe.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Jare José jare María uyapo yandeYa jo pe opaete yandeYa iporoyocui jei uyapo vaerã vae. Jayave yugüɨraa ye Galilea pe jae jenta guasu Nazaret pe.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Jare sambiaɨ ucuacuaa jare jatangãtu. Iyaracuaa catu vi. Jare Tumpa ipɨacavi oĩ jae ndive.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jare opa año Jesús tu jare ichɨ yugüɨraa Jerusalén pe pascua ara pe.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Jare Jesús doce año ma güɨnoi yave, oo jae reta jupíe pascua peguarã, jae reta jecoño mai uyapo vae rami.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Jare uasa ma yave pascua, Jesús tu jare ichɨ oẽ Jerusalén güi yugüeru ye vaerã jenta pe. Ẽrei Jesús upɨta Jerusalén pe tu jare ichɨ uicuaa mbae reve.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Echa'ã jae reta jei tẽi Jesús ou co oĩ iguataĩru reta jupíe. Ẽrei caaru ma yave, ueca reta tẽi jentarã reta jare ĩru uicuaa vae reta ñugüɨnoi vae rupi.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Ẽrei uvãe'ã chupe. Jayave Jesús tu jare ichɨ yugüɨraa ye Jerusalén pe ueca vaerã.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Jare mbapɨ ara ma uasa yave, uvãe reta chupe Tumpa jo pe. Jesús uguapɨ oĩ mboroyocui re oporomboe vae reta ipɨte pe. Uyapɨsaca oĩ jese reta jare upɨrandu chupe reta mbaembae re.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jare opaete vae ipɨacañɨ. Echa'ã Jesús uicuaa cavi opaete iporomboe jare ipuere umɨmbeu cavi chupe reta jae reta upɨrandu chupe mbae re yave.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Jare Jesús tu jare ichɨ uecha yave, jae reta vi ipɨacañɨ. Jayave ichɨ jei Jesús pe:
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Jayave Jesús jei chupe reta:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ẽrei jae reta uicuaa'ã mbae uipota jei jocua Jesús jei chupe reta vae.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Jayave Jesús ou ye Nazaret pe jae reta jupíe, jare jecuaeño uyapo jae reta jei vae. Jare Jesús ichɨ imandúa opaete uyeyapo vae re.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Jare Jesús jecuaeño ucuacuaa oo oĩ. Jare iyaracuaa catu. Jecuaeño umbɨyerovia Tumpa jare ĩru vae reta vi.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.