Lucas 24
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs NTLH
1 Jare neimbove asɨ domingo ara pe cuña reta yugüɨraa ye teõgüerɨru cotɨ. Güɨraa reta mbaembae ipiche cavi vae uyapɨcatu ma vae.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Jare uecha ita tuicha vae uyembɨsɨrɨ ma teõgüerɨru jonque güi.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Jayave uique reta teõgüerɨru pe, ẽrei uvãe'ã yandeYa Jesús jetecue joco pe.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ipɨacañɨ ete reta cua re, ẽrei aramoiño uyecuaa uyemboɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ pe mocui cuimbae. Jocua mocui cuimbae jemimonde uvera oĩ.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Jáeramo cuña reta uquɨye jare ipe cuimbae reta jovai. Jayave cuimbae reta jei chupe reta:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Mbaetɨ ma cua pe oĩ. Jae icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi. Pemandúa jae icose pe ndive Galilea pe yave jei peve vae re —jei reta—.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Echa'ã jae jei peve: ‘Chemeeta cuimbae icavi mbae vae uyapo vae reta pe. Jae reta checututa curusu re. Ẽrei che cuimbaerã ayeyapo vae aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi mbapɨ ara rupi’ —jei, jei reta.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Jayave jae reta imandúa Jesús jei chupe reta vae re.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Jayave yugüeru ye teõgüerɨru güi jare umɨmbeu opaete uyeyapo vae jocua once vae jare opaete ĩru vae reta pe.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Jocua cuña reta co jae María Magdalena, jare Juana, jare Jacobo ichɨ María jee vae, jare ĩru cuña jae reta jupíe yugüɨraa vae reta. Cua reta umɨmbeu Jesús jemimondo reta pe mbae uyeyapo vae.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ẽrei iyapu echa reta Jesús jemimondo reta pe. Güɨrovia'ã reta.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Jayave Pedro osi oo teõgüerɨru cotɨ. Jare joco pe oo uvãe yave, ipe umae vaerã teõgüerɨru japɨpe pe, jare uecha nieso reta joco pe oĩ. Jayave ou ye joco güi. Ipɨacañɨ uyeyapo vae re.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Jare jocua ara etei mocui Jesús jemimboe reta yugüɨraa tape rupi Jerusalén güi tenta guasu-raɨ Emaús cotɨ. Emaús oĩ mocui legua Jerusalén güi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Jare tape rupi yugüɨraa rambueve, imiari uyupe opaete uyeyapo vae re.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Jare aramoiño uyemɨngueta ñugüɨnoi rambueve, Jesús uyecuaa chupe reta jare oo jae reta jupíe.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ẽrei jae reta uicuaa'ã Jesús. Echa'ã Jesús ndei uipota uyecuaaca chupe reta.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Jare penti Cleofas jee vae upɨrandu Jesús pe:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 —¿Mbae pa? —jei chupe reta.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta jare oretenondegua reta umee mburuvicha guasu pe, jae uyucaca vaerã. Jare uicutuca reta curusu re —jei reta—.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ẽrei ore ndugüɨrovia tẽi jae uepɨta Israel pegua reta. Jare cua ara mbapɨ ara ma opaete cua uyeyapo vae güi —jei reta—.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ẽrei amocue cuña ore ndive uyeyocuise Jesús pe vae reta iyei neimbove yugüɨraa teõgüerɨru pe, jare yugüeru ye yave, oremɨpɨacañɨ ete.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Echa'ã jae reta uvãe'ã Jesús jetecue, jare yugüeru ye yave, jei oreve quirãi uecha ángel reta joco pe jare quirãi ángel reta jei Jesús icove ye ma oĩ —jei reta—.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Jayave amocue ore ndive ñugüɨnoi vae yugüɨraa vi teõgüerɨru pe, jare yugüeru ye yave, umɨmbeu oreve mbaetɨ joco pe oĩ Jesús jetecue cuña reta jei oreve rami —jei reta.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então Jesus lhes disse:
26 Picuaata tẽi ma jae reta uicuatía co quirãi Cristo, Tumpa ombou vae, uiporarañotai rani co jare quirãi jocua jaɨcue rupi uyembɨadoracata co —jei.
26 Pois era preciso que o
27 Jayave Jesús umɨmbeu chupe reta jeta Moisés jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue vae güi, jare umɨmbeu cavi chupe reta quirãi opaete jocua uyecuatía oĩ vae imiari Cristo re.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Jare yugüɨraa ma uvãe coiño Emaús güi. Echa'ã jocua mocui vae upɨtata joco pe. Jare Jesús uasata tẽi oo cutɨ.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ẽrei jae reta jei chupe:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Jare uguapɨ rambueve mesa pe ucaru vaerã, Jesús uipɨsɨ mbɨyape jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa umee chupe reta.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Jayave ramo uicuaa reta Jesús. Echa'ã Jesús umaeño ma jese reta uicuaa vaerã. Jayave jupivoiño Jesús ucañɨ chugüi reta.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Jayave jei reta uyupe:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Jayave jocua ora pe etei jae reta upũa mesa güi jare yugüɨraa ye Jerusalén pe. Joco pe uvãe jocua once vae yatɨ ĩru vae reta ndive.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 —Añete co, yandeYa icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi —jei yatɨ vae reta—. Echa'ã uyecuaa co Simón pe.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Jayave jocua mocui vae vi umɨmbeu yatɨ vae reta pe mbae tape rupi uyeyapo vae jare quirãi Jesús uyecuaaca chupe reta mbɨyape upɨsãa yave.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Jare uyemɨngueta ñugüɨnoi rambueve, Jesús etei uyecuaa uyemboɨ oĩ ipɨte pe, jare jei chupe reta:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ẽrei jae reta uquɨye ete. Ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jocua co Jesús iãcue.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
38 Mas ele disse:
39 Pemae chepo jare chepɨ re. Che co jae. Pepuere cheavɨquɨ picuaa vaerã jae co che. Echa'ã penti vae iãcue güɨnoi'ã soo jare maecãgüe. Ẽrei pepuere peecha che ime co anoi soo jare maecãgüe —jei.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Jare cua jei ma yave, uechaca chupe reta ipo jare ipɨ.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Jae reta ipɨacañɨ, jare uyerovia ete ramo ndei ipuere güɨrovia ete. Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Jayave umee reta chupe pira oyɨcue iperaso jare mbovɨ ei.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jare Jesús uipɨsɨ jou jae reta jovaque.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jayave jei chupe reta:
44 Depois disse:
45 Jayave umee chupe reta uicuaa cavi vaerã Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jayave jei chupe reta:
46 e disse:
47 jare quirãi jerãcuata ĩru vae reta pe Cristo jee re ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae Tumpa umbɨasa vaerã chupe reta imbaeyoa reta. Jerãcuata rani Jerusalén pe. Jayave joco güi jerãcuata opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jare pe reta pemɨmbeuta opaete cua regua —jei—.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Mase, ambouta peve cheRu jei umeeta co peve vae. Ẽrei pepɨta tenta guasu Jerusalén pe mbaepuere güɨnoi vae ara güi ou peve regua —jei.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Jayave Jesús güɨraa reta Betania pe. Jayave uupi ipo ara cotɨ jare umɨvendise reta.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Jare umɨvendise oĩ rambueve, oo chugüi reta ara cotɨ.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jayave jae reta umbɨadora. Jayave yugüɨraa ye Jerusalén pe uyerovia reve.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Jare jecuaeño yugüɨraa Tumpa jo pe umbɨadora reve Tumpa. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.