Lucas 24

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jare neimbove asɨ domingo ara pe cuña reta yugüɨraa ye teõgüerɨru cotɨ. Güɨraa reta mbaembae ipiche cavi vae uyapɨcatu ma vae.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Jare uecha ita tuicha vae uyembɨsɨrɨ ma teõgüerɨru jonque güi.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Jayave uique reta teõgüerɨru pe, ẽrei uvãe'ã yandeYa Jesús jetecue joco pe.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ipɨacañɨ ete reta cua re, ẽrei aramoiño uyecuaa uyemboɨ ñugüɨnoi iyɨpɨ pe mocui cuimbae. Jocua mocui cuimbae jemimonde uvera oĩ.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Jáeramo cuña reta uquɨye jare ipe cuimbae reta jovai. Jayave cuimbae reta jei chupe reta:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Mbaetɨ ma cua pe oĩ. Jae icove ye ou umanocue vae reta ipɨte güi. Pemandúa jae icose pe ndive Galilea pe yave jei peve vae re —jei reta—.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Echa'ã jae jei peve: ‘Chemeeta cuimbae icavi mbae vae uyapo vae reta pe. Jae reta checututa curusu re. Ẽrei che cuimbaerã ayeyapo vae aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi mbapɨ ara rupi’ —jei, jei reta.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Jayave jae reta imandúa Jesús jei chupe reta vae re.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Jayave yugüeru ye teõgüerɨru güi jare umɨmbeu opaete uyeyapo vae jocua once vae jare opaete ĩru vae reta pe.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Jocua cuña reta co jae María Magdalena, jare Juana, jare Jacobo ichɨ María jee vae, jare ĩru cuña jae reta jupíe yugüɨraa vae reta. Cua reta umɨmbeu Jesús jemimondo reta pe mbae uyeyapo vae.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ẽrei iyapu echa reta Jesús jemimondo reta pe. Güɨrovia'ã reta.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Jayave Pedro osi oo teõgüerɨru cotɨ. Jare joco pe oo uvãe yave, ipe umae vaerã teõgüerɨru japɨpe pe, jare uecha nieso reta joco pe oĩ. Jayave ou ye joco güi. Ipɨacañɨ uyeyapo vae re.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Jare jocua ara etei mocui Jesús jemimboe reta yugüɨraa tape rupi Jerusalén güi tenta guasu-raɨ Emaús cotɨ. Emaús oĩ mocui legua Jerusalén güi.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Jare tape rupi yugüɨraa rambueve, imiari uyupe opaete uyeyapo vae re.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Jare aramoiño uyemɨngueta ñugüɨnoi rambueve, Jesús uyecuaa chupe reta jare oo jae reta jupíe.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ẽrei jae reta uicuaa'ã Jesús. Echa'ã Jesús ndei uipota uyecuaaca chupe reta.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Jare penti Cleofas jee vae upɨrandu Jesús pe:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 —¿Mbae pa? —jei chupe reta.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta jare oretenondegua reta umee mburuvicha guasu pe, jae uyucaca vaerã. Jare uicutuca reta curusu re —jei reta—.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ẽrei ore ndugüɨrovia tẽi jae uepɨta Israel pegua reta. Jare cua ara mbapɨ ara ma opaete cua uyeyapo vae güi —jei reta—.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ẽrei amocue cuña ore ndive uyeyocuise Jesús pe vae reta iyei neimbove yugüɨraa teõgüerɨru pe, jare yugüeru ye yave, oremɨpɨacañɨ ete.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Echa'ã jae reta uvãe'ã Jesús jetecue, jare yugüeru ye yave, jei oreve quirãi uecha ángel reta joco pe jare quirãi ángel reta jei Jesús icove ye ma oĩ —jei reta—.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Jayave amocue ore ndive ñugüɨnoi vae yugüɨraa vi teõgüerɨru pe, jare yugüeru ye yave, umɨmbeu oreve mbaetɨ joco pe oĩ Jesús jetecue cuña reta jei oreve rami —jei reta.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Picuaata tẽi ma jae reta uicuatía co quirãi Cristo, Tumpa ombou vae, uiporarañotai rani co jare quirãi jocua jaɨcue rupi uyembɨadoracata co —jei.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jayave Jesús umɨmbeu chupe reta jeta Moisés jare Tumpa iñee aracae umɨmbeu vae reta uicuatiacue vae güi, jare umɨmbeu cavi chupe reta quirãi opaete jocua uyecuatía oĩ vae imiari Cristo re.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Jare yugüɨraa ma uvãe coiño Emaús güi. Echa'ã jocua mocui vae upɨtata joco pe. Jare Jesús uasata tẽi oo cutɨ.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Ẽrei jae reta jei chupe:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Jare uguapɨ rambueve mesa pe ucaru vaerã, Jesús uipɨsɨ mbɨyape jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa umee chupe reta.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Jayave ramo uicuaa reta Jesús. Echa'ã Jesús umaeño ma jese reta uicuaa vaerã. Jayave jupivoiño Jesús ucañɨ chugüi reta.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Jayave jei reta uyupe:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Jayave jocua ora pe etei jae reta upũa mesa güi jare yugüɨraa ye Jerusalén pe. Joco pe uvãe jocua once vae yatɨ ĩru vae reta ndive.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 —Añete co, yandeYa icove ye ma ou umanocue vae reta ipɨte güi —jei yatɨ vae reta—. Echa'ã uyecuaa co Simón pe.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Jayave jocua mocui vae vi umɨmbeu yatɨ vae reta pe mbae tape rupi uyeyapo vae jare quirãi Jesús uyecuaaca chupe reta mbɨyape upɨsãa yave.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Jare uyemɨngueta ñugüɨnoi rambueve, Jesús etei uyecuaa uyemboɨ oĩ ipɨte pe, jare jei chupe reta:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ẽrei jae reta uquɨye ete. Ipɨa pe uyemɨngueta tẽi jocua co Jesús iãcue.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Pemae chepo jare chepɨ re. Che co jae. Pepuere cheavɨquɨ picuaa vaerã jae co che. Echa'ã penti vae iãcue güɨnoi'ã soo jare maecãgüe. Ẽrei pepuere peecha che ime co anoi soo jare maecãgüe —jei.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Jare cua jei ma yave, uechaca chupe reta ipo jare ipɨ.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Jae reta ipɨacañɨ, jare uyerovia ete ramo ndei ipuere güɨrovia ete. Jayave Jesús upɨrandu chupe reta:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Jayave umee reta chupe pira oyɨcue iperaso jare mbovɨ ei.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Jare Jesús uipɨsɨ jou jae reta jovaque.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Jayave jei chupe reta:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Jayave umee chupe reta uicuaa cavi vaerã Tumpa iñee uyecuatía oĩ vae.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Jayave jei chupe reta:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 jare quirãi jerãcuata ĩru vae reta pe Cristo jee re ueya vaerã iyemɨngueta icavi mbae vae ipɨa pe oĩ vae Tumpa umbɨasa vaerã chupe reta imbaeyoa reta. Jerãcuata rani Jerusalén pe. Jayave joco güi jerãcuata opaete ɨvɨ pegua reta pe —jei—.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jare pe reta pemɨmbeuta opaete cua regua —jei—.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Mase, ambouta peve cheRu jei umeeta co peve vae. Ẽrei pepɨta tenta guasu Jerusalén pe mbaepuere güɨnoi vae ara güi ou peve regua —jei.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jayave Jesús güɨraa reta Betania pe. Jayave uupi ipo ara cotɨ jare umɨvendise reta.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Jare umɨvendise oĩ rambueve, oo chugüi reta ara cotɨ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Jayave jae reta umbɨadora. Jayave yugüɨraa ye Jerusalén pe uyerovia reve.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Jare jecuaeño yugüɨraa Tumpa jo pe umbɨadora reve Tumpa. Amén.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.