Lucas 22

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jare pascua uyaro ma oĩ. Jocua ara pe judío reta jou mbɨyape ovu mbae vae.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Jayave sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta ueca ñugüɨnoi quirãi ipuere uyucaca Jesús. Ẽrei uquɨye tenta guasu pegua reta güi.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Jayave Satanás etei oya Judas Iscariote re - Judas co jae jocua doce vae güi penti.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Jayave Judas oo sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re uyandareco vae reta ñugüɨnoi vae pe uyemɨngueta vaerã jae reta ndive quirãi ra ipuere umee Jesús chupe reta.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Jayave jae reta uyerovia, jare jei Judas pe umeeta co chupe corepoti.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Jayave Judas jei chupe reta umeeta co Jesús chupe reta. Jayave umbɨpɨ ueca quirãi ipuere umee Jesús chupe reta tenta guasu pegua reta mbaetɨ Jesús ndive ñugüɨnoi yave.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Jare ou uvãe pascua. Jocua ara judío reta jecuaeño uyuca ovecha jare umbɨpɨ jou mbɨyape ovu mbae vae.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jayave Jesús jei Pedro jare Juan pe:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Jayave jei reta chupe:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 —Mase, peo pevãe yave tenta guasu pe, peovãitita penti cuimbae ɨ güɨraa ɨru pe vae —jei—. Pecua jaɨcue. Jae uiqueta penti tenta pe. Pique vi pe reta —jei—.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Jayave pere tenta iya pe: ‘Oporomboe vae jei: ¿Quiape pa ime oĩ o, joco pe jau vaerã tembíu pascua pegua cheremimboe reta ndive’ —jei, pere chupe, jei Jesús—.
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Jayave tenta iya uechacata peve penti o tuicha vae jo ɨvate pe, opaete mbaembae yaiporuta vae reve. Joco pe piyapɨcatu yandeve —jei.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Jayave Pedro jare Juan yugüɨraa jare uvãe Jesús jei chupe reta rami. Jare uyapo reta tembiu pascua pegua Jesús jare jemimboe reta jou vaerã.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Jare ora ou ma uvãe yave, Jesús uguapɨ mesa pe jocua doce jemimondo reta ndive.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Jayave jei chupe reta:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Che jae peve, ndarau ye jau, opaete cua uyemɨjaanga jese vae Tumpa iporoyocuia pe uyeyapo regua —jei.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jayave Jesús uipɨsɨ copa, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave jei:
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Che jae peve, ndarau ye jau vino, Tumpa iporoyocuia ou regua —jei.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Jayave Jesús uipɨsɨ mbɨyape, jare umee yasurupai Tumpa pe. Jayave upɨsãa mbɨyape jare umee chupe reta.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Jae ramiño vi uipɨsɨ copa, opa ma ucaru reta yave, jare jei:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ẽrei yandepɨte pe uguapɨ oĩ cherovaicho reta pe chemeeta vae —jei—.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Añete co, che cuimbaerã ayeyapo vae amanota. Cua Tumpa jei vae co. Ẽrei jocua cuimbae chemeeta vae uiporarata co —jei.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Jayave jemimboe reta umbɨpɨ upɨrandu uyupe quía ra uyapota chupe jucuarãi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Jare Jesús jemimboe reta umbɨpɨ uyemɨngueta uyupe quía ra icota tenondeguarã vae.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jayave Jesús jei chupe reta:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ẽrei pepɨte pe icavi'ã jucuarãi piyapo vaerã. Ime yave quía pepɨte pe uipota ico vaerã tenondeguarã vae, tuyeyapo penti taɨrusu vae ĩru vae reta pe uyeyocui vae rami —jei—.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Mesa pe uguapɨ ucaru vaerã vae co tenondegua tembíu güeru vae güi. Ẽrei che aico pepɨte pe ayeyocui peve vaerã —jei—.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Pe reta jecuaeño pepɨta che ndive opaete cua aiporara rambueve —jei—.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Jare che puparavo ma pico vaerã Tumpa iporoyocuia pe, cheRu cheparavo rami —jei chupe reta—.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Jáeramo pecaruta chemesa pe cheporoyocuia pe. Jae ramiño vi penoita mbaepuere peãa vaerã jocua doce atɨ Israel pegua reta —jei—.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simón, Simón, mase, Satanás uipota tẽi güɨnoi mbaepuere peré, trigo yambɨveve vae rami —jei—.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ẽrei che ayerure Tumpa pe nderé jecuaeño nenoi vaerã mburugüɨrovia. Jare ndiyerova ye yave Tumpa cotɨ, emborɨ nderɨvɨ reta ipɨrãta vaerã ipurugüɨrovia re —jei.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Jayave Pedro jei Jesús pe:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 —Che jae ndeve, Pedro —jei Jesús—, ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta —jei.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jayave Jesús jei jemimboe reta pe:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Jayave jei chupe reta:
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Echa'ã che jae peve, uyeyapota co cheve Tumpa iñee pe uyecuatía oĩ vae. Echa'ã uyecuatía oĩ cuarãi: ‘Ĩru vae reta jei tẽi jae vi co penti icavi mbae vae.’ Jucuarãi uyecuatía oĩ. Jare opaete cheré uyecuatía oĩ vae uyeyapota co cheve —jei.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Jayave jae reta jei chupe:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jayave Jesús oẽ o güi oo vaerã ɨvɨtu guasu Olivos pe jae jecoño mai rami. Jare jemimboe reta vi yugüɨraa jae ndive.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Jare oo uvãe yave upɨta vae pe, Jesús jei jemimboe reta pe:
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Jayave Jesús usɨrɨ catu chugüi reta, jare uyeatɨca uyerure Tumpa pe.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 —CheRu —jei—, nde ndipota yave, embɨasa chegüi cua aiporarata vae. Ẽrei tuyeyapo cheve nde ndere vae. Agüɨye tuyeyapo che jae vae —jei.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Jayave uyecuaa Jesús pe penti ángel ara güi ou vae umɨmɨrãta vaerã.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jesús uiporara ete oĩ, jare jeiete uyerure Tumpa pe. Jeta ipireipo oĩ. Tugüɨ rami utɨquɨ ɨvɨ pe.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Jare Tumpa pe uyerure ma yave, upũa ye jare ou ye jemimboe reta ñugüɨnoi vae pe. Uecha oque ñugüɨnoi ipɨatɨtɨ güi.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Jayave Jesús jei chupe reta:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jare uyemɨngueta oĩ rambueve, uyecuaa jeta vae. Jare Judas - jae co jocua doce vae güi penti - ou jocua jeta vae jenonde. Jayave ou uvãe Jesús oĩ vae pe, jare uyurupɨte.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jayave Jesús jei chupe:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jare Jesús jemimboe reta uyemboɨ ñugüɨnoi Jesús iyɨpɨ pe. Jare uicuaa mbae uyeyapota vae ramo, jei Jesús pe:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Jayave penti Jesús jemimboe uiporu iquɨsepucu sacerdote tenondegua jembiocui inambi re, jare uyasɨa inambi chugüi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jayave Jesús jei:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Yugüeru vi joco pe sacerdote reta itenondegua reta jare Tumpa jo re uyandareco vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta. Jare Jesús jei chupe reta:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Opa ara aico pe reta ndive Tumpa jo pe, ẽrei chepɨsɨ'ã. Ẽrei ora uvãe ma chepɨsɨ vaerã. Cuarãi piyapo peĩ Satanás imbaepuere pe —jei.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jayave uipɨsɨ reta Jesús jare güɨraa sacerdote tenondegua jenta pe. Jare Pedro oo jae reta jaɨcue, ẽrei mbɨrɨño oo chugüi.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jayave joco pe ñugüɨnoi vae reta uyapo tata sacerdote tenondegua joca pe jare uguapɨ joco pe. Jare Pedro vi uguapɨ joco pe jae reta ipɨte pe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ẽrei penti cuñatai uecha Pedro uguapɨ oĩ tataɨpɨ pe. Umae ngatu jese. Jayave jei:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Jayave Pedro uicuacu Jesús.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ndei ɨma mbove penti cuimbae vi uecha Pedro jare jei chupe:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Jare penti ora rupi ma uasa yave, ĩru cuimbae jeiete jei:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 —Aicuaa'ã mbae ndere vae —jei Pedro cuimbae pe.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Jayave yandeYa uyerova jare umae Pedro re. Jayave Pedro imandúa yandeYa jei chupe vae re: ‘Ndei uru cuimbae uñee mbove, mbapɨ vese ma checuacuta.’
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Jayave Pedro oẽ joco güi, jare tanta ipɨatɨtɨ reve uyao.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Jare cuimbae uyandareco ñugüɨnoi Jesús re vae reta oyoyai jare uinupa.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Jayave jae reta uesañoma Jesús jare ocua jova re. Jayave jei reta chupe:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Jare jeta icavi mbae vae jei reta chupe.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Jare cõe ma yave, tenta guasu pegua reta itenondegua reta jare sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta uyembatɨ. Jayave güeruruca reta Jesús. Jayave jei reta chupe:
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 —¿Nde pa co jae Cristo, Tumpa ombou vae? Emɨmbeu oreve.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Jare che apɨrandu yave peve mbae re, ndarau pemɨmbeu cheve, jare ndarau cheyora —jei—.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ẽrei che cuimbaerã ayeyapo vae aguapɨta curi Tumpa mbaepuere güɨnoi vae iyɨpɨ pe iyacata cotɨ —jei.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Jayave opaete jae reta upɨrandu chupe:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Jayave jae reta jei:
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.