Lucas 1
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs VC
1 Jeta vae umɨmbeu ma uicuatía reve opaete yandepɨte pe uyeyapo vae regua.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Jocua uyeyapo vae iyɨpɨ güive uecha vae reta jucuarãi umɨmbeu yandeve. Echa'ã jae reta umɨmbeu Tumpa iñee ĩru vae reta pe.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Jáeramo icavi echa cheve che vi aicuatía vaerã ndeve, mburuvicha Teófilo, amɨmbeu vaerã ndeve quirãi opaete uyeyapo. Echa'ã che aicuaa cavi opaete iyɨpɨ güive uyeyapo vae.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Aicuatía aĩ ndeve cua, ndicuaa vaerã añete co jocua ndiyemboe jese vae.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Herodes ico yave ɨvɨ Judea pegua reta juvicha guasurã, ico vi penti sacerdote Zacarías jee vae. Jae co sacerdote penti atɨ Abías jee vae pegua. Zacarías jembireco co jae Aarón iñemoñaa reta pegua jare jee co Elisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Zacarías jare jembireco uyapo jupi vae jare jucuarãi umbɨyerovia Tumpa. Echa'ã jecuaeño uyapo yandeYa iporoyocui reta. Mbaetɨ quía ipuere umbɨjeco reta mbae re.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ẽrei mbaetɨ co Zacarías isambiaɨ. Echa'ã Elisabet imembɨ mbae vae co. Jare Zacarías jare Elisabet ucuacuaa ete ma.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Penti ara penti atɨ Abías jee vae pegua sacerdote reta uparavɨquɨ ñugüɨnoi Tumpa jo pe. Jáeramo Zacarías uyapo oĩ iparavɨquɨ joco pe.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Jare jocua ara Zacarías iparavɨquɨ co uique vaerã yandeYa jo japɨpe pe etei uapɨ vaerã mbae ipiche cavi vae. Echa'ã jecuaeño uyapo jucuarãi sacerdote reta.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Jare jeta Israel pegua reta yatɨ ma uyerure ñugüɨnoi Tumpa jo oca pe, Zacarías mbae ipiche cavi vae uapɨ oĩ rambueve.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Jare uyecuaa Zacarías pe penti ángel yandeYa pe uyeyocui vae. Ángel uyemboɨ oĩ mbae ipiche cavi vae imesa iyacata cotɨ.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Jare Zacarías uecha yave ángel, ipɨacañɨ jare uquɨye vi.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ẽrei ángel jei chupe:
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Jare nde ndiyeroviata co tuicha. Jare jeta vi uyeroviata jae oa vae regua —jei ángel Zacarías pe—.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Echa'ã yandeYa umbutuichacata co. Jae ndarau etei ucau. Jare tɨneeta Espíritu Santo pe ichɨ güi oa güive —jei chupe—.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Jare umbɨyerovata yandeYa Tumpa cotɨ jeta Israel pegua reta —jei—.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Jae oota yandeYa jenonde uauca vaerã tu reta pe isambiaɨ reta jare Tumpa jei vae uyapo'ã vae reta uyeyapo vaerã iyaracuaa vae retarã jare jupi vae retarã. Jucuarãi uyapota, Israel pegua reta uãro vaerã yandeYa. Jae icota Elías icose vae rami jare güɨnoita mbaepuere Elías güɨnoise vae rami —jei ángel Zacarías pe.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jayave Zacarías jei ángel pe:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Jayave ángel jei ye Zacarías pe:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Mase, niñeeta'ã ndepɨta cua amɨmbeu ndeve vae uyeyapo regua. Echa'ã nderovia'ã che jae ndeve vae. Ẽrei che jae ndeve vae uyeyapota co ara ou uyeyapo vaerã yave —jei.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Jare Israel pegua reta uãro ñugüɨnoi Zacarías oẽ vaerã Tumpa jo güi, jare ipɨacañɨ reta quirãi Zacarías upɨta ɨma Tumpa jo japɨpe pe.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Jare Zacarías oẽ yave, ipuere'ã omoẽ iñee chupe reta. Jáeramo jae reta uicuaa Zacarías uecha mbae Tumpa jo pe oĩ rambueve. Echa'ã jae umupũa ipo chupe reta. Ẽrei ipuere'ã etei mbae jei chupe reta.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Jare opa ma yave Zacarías iparavɨquɨ Tumpa jo pe, oo ye jenta pe.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Jare mbovɨ ara rupi Zacarías jembireco Elisabet ipurúa. Jayave Elisabet uñemi pandepo yasɨ jenta pe. Echa'ã jae jei:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 —Cuarãi yandeYa uyapo cheve. Ɨma ma chemara ĩru vae reta güi chemembɨ'ã etei ramo. Ẽrei añave yandeYa chemborɨ agüɨye vaerã chemara chugüi reta —jei.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Jare Elisabet seis yasɨ ma ipurúa yave, Tumpa ombou ángel Gabriel tenta guasu Nazaret ɨvɨ Galilea pegua pe
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 María ipɨ. María co jae penti cuñatai güɨreco'ã etei cuimbae vae. Ẽrei jae jei ma umenda vaerã José ndive. José co jae penti David iñemoñaa reta pegua.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Jare ángel uique María oĩ vae pe jare jei chupe:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 María cua uyandu yave, ipɨacañɨ. Echa'ã uicuaa'ã mbae ra uipota jei ángel jei chupe vae.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Jayave ángel jei chupe:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Mase, ndepuruata co jare nemembɨta. Jare nembɨjeeta nemembɨ Jesús —jei María pe—.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Jae güɨnoita mbaepuere tuicha vae, jare jeeta co Tumpa Taɨ. Jare yandeYa Tumpa uyapota Israel pegua reta juvicha guasurã itenondegua David rami —jei—.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Jare jae icota Jacob iñemoñaa reta juvicha guasurã jaeño mai pegua. Jare jae iporoyocuia ndarau opa —jei ángel chupe.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Jayave María jei ángel pe:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Jayave ángel jei María pe:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Mase, nerentarã Elisabet ipurúa vi, yepe tẽi ucuacuaa ete ma. Seis yasɨ ma ipurúa oĩ, yepe tẽi ĩru vae reta umbɨjee ‘Imembɨ mbae vae’ —jei—.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Echa'ã Tumpa ipuere uyapo opaete —jei chupe.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Jayave María jei ángel pe:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Jayave mbovɨ ara rupi María oẽ oo voi jenta güi penti tenta guasu ɨvɨtu reta re Judea pegua pe.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Jare oo uvãe Zacarías jenta pe, jare umbɨsaluda Elisabet.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Jare Elisabet uyandu yave María jei chupe vae, Elisabet imembɨ omɨ rai jɨe pe. Jare Elisabet tɨnee Espíritu Santo pe.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Jayave Elisabet iñeeãta reve jei:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Jare yepe tẽi nde co jae cheYa ichɨrã, ẽrei nde ndeyu ndepou chepɨ. Chepɨacañɨ cua re —jei—.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mase, nde nembɨpɨ chemɨngueta rupive, chemembɨ omɨ rai cherɨe pe uyerovia ramo —jei Elisabet María pe—.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Nde nderovia yandeYa uyapota co jae jei ndeve uyapota vae. Jáeramo jae nemɨvendise ma —jei.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Jayave María jei:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ayerovia Tumpa re.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Yepe tẽi che cheparavete, ẽrei jae cheparareco.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Echa'ã Tumpa imbaepuere tuicha co.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Jare Tumpa uiparareco opaete uipɨu Tumpa vae reta.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Uicuaaca quirãi imbaepuere tuicha co.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Jae uequi imbaepuere mburuvicha reta güi,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Umɨngapɨɨ iyembaɨ vae reta tembíu icavi vae pe.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Omborɨ Israel pegua uyeyocui chupe vae reta.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Echa'ã jucuarãi jei yandetenondegua reta pe - jae reta co Abraham jare iñemoñaa reta.
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Jare María upɨta Elisabet ipɨ mbapɨ yasɨ pegua. Jayave ramo oo ye jenta pe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Jare ara ou uvãe yave Elisabet imembɨ vaerã, oa imembɨ cuimbae.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Jare jerãcua Elisabet jentaɨgua reta jare jentarã reta pe quirãi yandeYa uiparareco Elisabet. Jare jae reta uyerovia Elisabet ndive.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Jare sambiaɨ ocho ara ma güɨnoi yave, jentarã reta yugüeru umɨcircuncidaca vaerã. Jare jae reta uipota oñono jese tu jee Zacarías.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ẽrei sambiaɨ ichɨ jei chupe reta:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Ẽrei jae reta jei chupe:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Jayave jae reta iñãca omomɨ Zacarías pe upɨrandu vaerã chupe mbae nunga tee ra uipota oñono taɨ re.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Jayave Zacarías uechaca chupe reta jae uipota mbae uicuatía jese vae. Jayave uicuatía cuarãi: “Jee co Juan.” Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta ipɨacañɨ.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Jayave jupivoi Zacarías ipuere omoẽ ye iñee. Jare imiari chupe reta umbɨadora reve Tumpa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Jare opaete Zacarías jentaɨgua reta ipɨacañɨ cua re. Jare opaete cua uyeyapo vae jerãcua opaete ɨvɨtu Judea pegua reta rupi.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Jare opaete uyandu vae reta ipɨa pe uyemɨngueta cua uyeyapo vae re jare jei reta iyupe:
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Jayave Zacarías - jae co Juan tu - tɨnee Espíritu Santo pe jare umɨmbeu Tumpa iñee. Echa'ã jae jei:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Tuyembɨadoraca yandeYa Tumpa.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Jae ombou yandeve jembiocui David iñemoñaa reta pegua yanembɨasa vaerã imbaepuere tuicha vae pe.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Jucuarãi Tumpa jei iyɨpɨ güive Tumpa iñee umɨmbeu vae reta rupi.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Tumpa yanembɨasata yanderovaicho reta güi.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Jáeramo umeeta yandeve yayeyocui vaerã chupe yaquɨye mbae reve.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 “Tumpa ñaneñono teeta iyupeguarã jare yayapota jupi vae,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Jare ĩru vae reta uyemɨngueta nderé yave, jeita:
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Nemɨmbeuta yandeYa imbae reta pe quirãi Tumpa umbɨasata chupe reta imbaeyoa reta jare jucuarãi uyembɨasacata.
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Cuarãi Tumpa uyapota, yandeparareco ramo.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Jae yanemborɨta guarasɨ jembipe yanemborɨ rami.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Jare sambiaɨ ucuacuaa, jare uñemɨatangãtu Tumpa cotɨ. Jare ico ñana rupi uyecuaa Israel pegua reta pe regua.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.