Lucas 19
Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ARA
1 Jare Jesús uique Jericó pe jare oo ye joco güi.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Jare ico joco pe penti cuimbae Zaqueo jee vae. Jae co mburuvicha peguarã ocovara vae reta itenondegua jare jae co icocatu vae.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Jare Zaqueo uipota tẽi uecha Jesús. Ẽrei ipuere'ã uecha. Echa'ã jeta vae ñugüɨnoi Jesús uasa vae rupi, jare Zaqueo ipucu'ã co.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Jáeramo Zaqueo osi oo penti ɨvɨra sicómoro jee vae tape jembeɨ pe oĩ vae pe, jare uyupi jese uecha vaerã Jesús. Echa'ã Jesús uasata oĩ jocoropi.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Jare Jesús oo uvãe yave ɨvɨra oĩ vae pe, jovaɨva umae jare uecha Zaqueo. Jayave jei chupe:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Jayave Zaqueo ugüeyɨ voi, jare güɨraa Jesús jenta pe uyerovia reve.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Jare opaete ĩru vae reta cua uecha yave, iñeenguru reve jei reta:
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Ẽrei Zaqueo uyemboɨ yandeYa jovai jare jei chupe:
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Jayave Jesús jei chupe:
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Echa'ã che cuimbaerã ayeyapo vae ayu aeca vaerã jare ambɨasa vaerã ucañɨ Tumpa güi vae reta —jei.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Jare Jesús ndive ñugüɨnoi vae reta cua uyandu ma yave, Jesús imiari ye chupe reta umɨjaanga reve. Echa'ã oo ma uvãe coiño Jerusalén güi, jare jae ndive ñugüɨnoi vae reta ipɨa pe uyemɨngueta tẽi ɨmambae ete co uyecuaata Tumpa iporoyocuia.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Jáeramo Jesús jei chupe reta:
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Jare ndei oo mbove, ueni diez jembiocui reta jare umee penti penti pe corepoti jepɨ ete vae, jare jei chupe reta: ‘Piporu cua corepoti ayu ye regua’ —jei, jei—.
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ẽrei mburuvicha jentaɨgua reta umɨtarẽɨ mburuvicha, jare mburuvicha oo ma yave ambɨe ɨvɨ pe, jae reta omondo jei vaerã: ‘Nduipota'ã jocua cuimbae ico vaerã oreruvicha guasurã’ —jei reta, jei—.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Ẽrei mburuvicha uyeyapo jentaɨgua reta juvicha guasurã. Jayave ou ye uvãe iɨvɨ pe jare ueni jembiocui corepoti umee chupe vae reta uyembatɨ vaerã, jae uicuaa vaerã mbovɨ ra penti penti umɨngana —jei—.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Penti jembiocui jei chupe: ‘Patrón, amɨmbaravɨquɨ corepoti nemee cheve vae, jare añave anoi diez corepoti’ —jei, jei—.
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Jayave ipatrón jei jocua jembiocui pe: ‘Icavi ndiyapo. Nde co jae cherembiocui icavi vae. Cua amee ndeve vae mbovɨño. Ẽrei nemɨmbaravɨquɨ cavi. Jáeramo che toroñono diez tenta guasu pegua reta juvicharã’ —jei, jei—.
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Jayave ĩru jembiocui jei chupe: ‘Patrón, amɨmbaravɨquɨ corepoti nemee cheve vae, jare añave anoi pandepo corepoti’ —jei, jei—.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Jayave ipatrón jei jocua jembiocui pe: ‘Icavi ndiyapo. Che toroñono pandepo tenta guasu pegua reta juvicharã’ —jei, jei—.
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Jayave ĩru jembiocui jei chupe: ‘Mase, patrón, co oĩ corepoti nemee cheve vae. Ayapɨcua añuvatu ndeve’ —jei, jei—.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 ‘Echa'ã aquɨye ndegüi ndepɨapochɨ ramo. Nde nepɨ̃ro mbaembae ĩru vae reta güi jare ndeavɨro ĩru vae reta oñotɨ vae’ —jei, jei—.
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Jayave ipatrón jei jocua jembiocui pe: ‘Nde ndere vae rupi etei che nuãata co. Nde co jae cherembiocui icavi mbae vae. Ndicuaa chepɨapochɨ co jare quirãi apɨ̃ro mbaembae ĩru vae reta güi jare quirãi aavɨro ĩru vae reta oñotɨ vae’ —jei, jei—.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 ‘¿Maera pa nderaa'ã checorepoti banco pe? Echa'ã jucuarãi ndiyapo yave, ayu ye yave nemeeta tẽi co cheve corepoti amee ndeve vae jare mbovɨ ye banco pegua reta umɨĩruta tẽi jae ndive vae’ —jei, jei—.
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Jayave ipatrón jei ĩru jembiocui joco pe ñugüɨnoi vae reta pe: ‘Pepɨ̃ro chugüi jocua corepoti jare pemee jocua diez corepoti güɨnoi vae pe’ —jei, jei—.
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Ẽrei jae reta jei ipatrón pe: ‘Patrón, jae güɨnoi ma diez corepoti.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 ‘Añete co’ —jei ipatrón chupe reta, jei—. ‘Ẽrei che jae peve, güɨnoi vae pe uñemɨĩruta, jare mbaetɨ güɨnoi vae güi mbovɨ ete güɨnoi vae uyeequita’ —jei, jei—.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 ‘Ẽrei peru cua pe jocua cherovaicho reta. Jae reta uipota'ã che aico vaerã juvicha guasurã. Piyuca cherovaque’ —jei, jei.
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Jare Jesús cua jei ma chupe reta yave, uguata ye ĩru vae reta jenonde oo Jerusalén cotɨ.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Jare yugüɨraa uvãe coiño tenta guasu-raɨ reta Betfagé jare Betania güi. Joco pe oĩ ɨvɨtu guasu Olivos. Jayave Jesús oyocui mocui jemimboe reta.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 —Pecua pea tenta guasu-raɨ yanderovai oĩ vae pe —jei chupe reta—. Peo pevãe rupive, pevãeta penti mburica taɨrusu vae uñeñapɨ̃ti oĩ. Ndei ave etei quía opo jese. Piyora jare peru —jei—.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Jare ime yave quía jei peve vae: ‘¿Maera pa piyora?’ pere chupe cuarãi: ‘YandeYa uipota uiporu’ —pere, jei.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Jayave Jesús omondo vae reta yugüɨraa, jare uvãe mburica taɨrusu vae Jesús umɨmbeu chupe reta rami.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Jare oyora ñugüɨnoi yave, mburica iya reta upɨrandu chupe reta:
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 —YandeYa uipota uiporu —jei reta.
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Jayave güeru reta mburica taɨrusu vae Jesús oĩ vae pe. Jayave Jesús jemimboe reta oñono iyasoya mburica icupe re, jare Jesús opo jese.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Jare Jesús oo rambueve Jerusalén cotɨ, joco pe ñugüɨnoi vae reta uipɨso iyasoya tape rupi mburica jenonde.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jare umbɨpɨ reta ugüeyɨ ɨvɨtu guasu Olivos güi. Coiño ma yugüeru Jerusalén güi. Jayave opaete Jesús jemimboe reta umbɨpɨ uyerovia. Umbɨadora reta Tumpa iñeeãta reve opaete mɨacañɨ uecha Jesús uyapo vae reta re.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Jare jei reta:
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Jare amocue fariseo reta jeta vae ipɨte pe ñugüɨnoi vae jei Jesús pe:
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Ẽrei Jesús jei chupe reta:
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jare Jesús coiño ma Jerusalén güi ou uvãe yave, umae Jerusalén re jare umbɨpɨ uyao.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Jare jei:
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Outa ma uvãe nderovaicho reta nequẽse vaerã jare ndarau umaeño ndepɨte pe yugüɨreco vae reta re oẽ vaerã ndegüi —jei—.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Jare jae reta opata nembusururu jare uyucata opaete ndepɨte pe yugüɨreco vae reta. Ndarau ueya reta penti ita ĩru ita iárambo, ndicuaa'ã Tumpa umeeta tẽi mbɨacatu ndeve ramo —jei.
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Jayave Jesús uique Tumpa jo pe, jare umbɨpɨ omoẽ joco güi umaemee vae reta jare mbae ogua vae reta.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Jare jei chupe reta:
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Jayave Jesús oporomboe Tumpa jo pe opa ara rupi. Ẽrei sacerdote reta itenondegua reta jare mboroyocui re oporomboe vae reta jare tenta guasu pegua reta itenondegua reta ueca quirãi ipuere uyucaca vaerã Jesús.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ẽrei uicuaa'ã reta quirãita ra uyucaca. Echa'ã opaete tenta guasu pegua reta uipota ete uyapɨsaca Jesús re.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.