Lucas 18

Nuevo Testamento Guaraní Pe (GNWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jare penti ara Jesús imiari ye jemimboe reta pe umɨjaanga reve. Uipota uicuaaca chupe reta quirãi icavi co jecuaeño uyerure vaerã Tumpa pe jare agüɨye vaerã icueri chugüi.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Jáeramo jei chupe reta:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Jae ramiño vi ico jocua tenta guasu pe penti cuña ime umano vae. Penti ara cuña ime umano vae oo mburuvicha upuruãa vae pe jare jei chupe: ‘Cherepɨ cherovaicho güi’ —jei, jei—.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Mburuvicha upuruãa vae uyapo'ã mbae uepɨ vaerã cuña. Ẽrei mbovɨ ara rupi jei iyupe ipɨa pe: ‘Yepe tẽi aquɨye'ã Tumpa güi jare arɨ̃ro ĩru vae reta,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ẽrei cua cuña ime umano vae chemambeco ramo, aepɨta co. Echa'ã aepɨ'ã yave, jecuaeño outa chepɨ jare ndarau umaeño aputuu’ —jei, jei.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Jayave yandeYa jei:
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Ẽrei Tumpa jupi co. Jáeramo uepɨta co uiparavo vae ara rupi jare pɨ̃tu rupi uyerure chupe vae reta, yepe tẽi aramoi ndarau uepɨ voi —jei—.
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Che jae peve, ɨmambae Tumpa uepɨta reta. Ẽrei che cuimbaerã ayeyapo vae ayu ye yave ɨvɨ pe, ¿imeta ra ñugüɨnoi upurugüɨrovia vae reta? —jei.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jare Jesús oĩ vae pe ñugüɨnoi amocue uyembujupi ipɨayemɨngueta pe vae. Jae reta güɨrɨ̃ro ĩru vae reta. Jare Jesús jei chupe reta umɨjaanga reve:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 —Mocui cuimbae yugüɨraa Tumpa jo pe uyerure vaerã Tumpa pe. Penti co fariseo jare ĩru vae mburuvicha peguarã ocovara vae co —jei—.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo uyemboɨ jare uyerure iyupe ipɨa pe cuarãi: ‘Tumpa, amee yasurupai ndeve. Echa'ã che aico'ã ĩru cuimbae reta yugüɨreco rami. Che apurumbɨtavɨ'ã apɨ̃ro vaerã quía güi imbaembae. Ayapo'ã jupi mbae vae. Ayuvanga'ã menda re. Ayapo'ã vi jocua mburuvicha peguarã ocovara vae uyapo rami’ —jei, jei—.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 ‘Che ayecuacu tembíu güi mocui vese semana pe, jare amee ndeve diezmo opaete anoi vae güi’ —jei, jei—.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Jare mburuvicha peguarã ocovara vae uyemboɨ oĩ mbɨrɨ catu fariseo güi, jare uipota'ã jovaɨva. Jaeño ocua iyee ipɨtía re jare jei: ‘Tumpa, cheparareco. Echa'ã che cheyoa vae co’ —jei, jei—.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Che jae peve, Tumpa umbɨasa mburuvicha peguarã ocovara vae pe imbaeyoa reta, jare jae oo ye jenta pe. Ẽrei umbɨasa'ã fariseo pe imbaeyoa reta. Echa'ã ime yave quía uyembutuicha vae, uñemɨmichicata co. Jare ime yave quía uñemɨmichi vae, uyembutuichacata co —jei.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Jare amocue vae güeru Jesús oĩ vae pe sambiaɨ reta, Jesús oñono vaerã ipo jese reta. Ẽrei Jesús jemimboe reta uecha reta yave, uñeengata güeru vae reta pe.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Ẽrei Jesús ueni sambiaɨ reta jare jei:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Añete che jae peve, pipota'ã yave Tumpa pe piyeyocui vaerã penti sambiaɨ uipota rami, ndarau pico Tumpa iporoyocuia pe —jei.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Jare penti mburuvicha jei Jesús pe:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jayave Jesús jei chupe:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Nde ndicuaa co mboroyocui reta: ‘Agüɨye iyuvanga menda re. Agüɨye epuruyuca. Agüɨye nemonda. Agüɨye ndapu ĩru vae re. Ipɨu nderu jare ndesɨ’ —jei Jesús chupe.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 —Ayavɨ'ã penti ave cua mboroyocui reta chemichi güive —jei.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jare Jesús cua uyandu yave, jei chupe:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Ẽrei mburuvicha cua uyandu yave, tuicha ipɨatɨtɨ. Echa'ã icocatu ete co.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jare Jesús uecha yave mburuvicha ipɨatɨtɨ upɨta, jei:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Yavai ete icocatu vae uique vaerã Tumpa iporoyocuia pe, maemɨmba camello jee vae yuu jesacua rupi uasa vaerã güi —jei.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Jayave cua uyandu vae reta jei:
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Jayave Jesús jei chupe reta:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Jayave Pedro jei Jesús pe:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 —Añete che jae peve —jei Jesús—, ime yave quía ueya jenta, ani tu, ani ichɨ, ani tɨqueɨ reta, ani tɨvɨ reta, ani jembireco, ani isambiaɨ reta Tumpa iporoyocuia jeco pegua vae,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 jeta ete jecoviata co chupe ɨvɨ pe ico rambueve, jare taɨcue rupi Tumpa umeeta chupe tecove opa mbae vae —jei.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Jayave Jesús ueni jocua doce jemimboe reta, jare jei chupe reta:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Echa'ã ĩru vae reta chemeeta judío mbae vae reta pe. Jare jae reta cheyoyaita, uyapota icavi mbae vae cheve, jare undɨvɨta cheré —jei—.
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Jayave chenupata chicote pe jare cheyucata. Ẽrei mbapɨ ara rupi aicove yeta ayu umanocue vae reta ipɨte güi —jei.
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Ẽrei Jesús jemimboe reta uicuaa'ã mbae ra uipota jei cua Jesús jei chupe reta vae. Yavai ete chupe reta uicuaa vaerã mbae jei vae.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Jare Jesús coiño ma ou Jericó güi yave, penti cuimbae jesa mbae vae uguapɨ uyerure oĩ mbae re tape jembeɨ pe.
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Jae uyandu jeta vae uasa ñugüɨnoi jocoropi, jare upɨrandu mbae ra uyeyapo oĩ.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Jayave uasa vae reta umɨmbeu chupe Jesús Nazaret pegua uasa oĩ.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Jayave jesa mbae vae iñeeãta reve jei:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Jeta joco pe ñugüɨnoi vae reta uñeengata chupe. Uipota tẽi umɨquĩi. Ẽrei jesa mbae vae jeiete iñeeãta reve jei:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jayave Jesús uyemboɨ, jare jei joco pe ñugüɨnoi vae reta pe güeru vaerã jesa mbae vae. Jare jesa mbae vae ou yave Jesús oĩ vae pe, Jesús upɨrandu chupe:
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 —¿Mbae pa ndipota ayapo vaerã ndeve?
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Jayave Jesús jei chupe:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Jare jupivoi ipuere umae, jare oo Jesús jaɨcue umbɨadora reve Tumpa. Jare opaete joco pe ñugüɨnoi vae reta vi cua uecha yave, umbɨadora Tumpa.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.